2020.09.21gtq Благодарю!
Тогда, собственно, вопрос - в чём ваша претензия к переводу/переводчику? Идея передана, насколько понимаю. Или, на ваш взгляд, если звучит "кузькина мать", её нужно переводить как "кузькина мать" и никак иначе?
Зависит от должности и задач переводящего. Необходимо это дело разделять, т. к.подходы и цели у менеджера/посредника и переводчика абсолютно разные.
Если это переводчик в классическом понимании, то есть, именно переводчик, а не секретарь, ВЭДовец, инженер, менеджер и т. д. Тогда да, перевод должен звучать именно как кузькина мать. Должно быть найдено максимально близкое соответствие. Дело в том, что оратор мог намеренно использовать подобные фразы для накала обстановки, нарочно. Нивелирование нужного ему эффекта нейтрально звучащим переводом могло нарушить его задумку.
Если это менеджер со знанием языка, цензор или редактор, то исходя из его целей на переговорах или назначения публикуемого материала. Вплоть до замены смысла в разумных пределах. Ведь цель совсем другая — договориться, подписать документ, сделать благозвучную рекламу, откорректировать статью и т. д.