Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Барановирус,
были подобные темы
это транскрибирование

巴士 bus
列巴 хлеб
喂得罗 ведро

харбинка меня раз диалекту принялась учить, 裙子 на диалекте 布拉吉 (платье)

из современного, в ходу
无情哈拉少 очень хорошо
zbc
Think for yourself, question authority
2020.09.15
Тема Ответить
2
>>>
2020.09.15Барановирус заимствовано не только звучание, но и красиво иероглифами передан смысл слова

Интересных не очень много. 香波 (шампунь - ароматная волна), 爱疯 (айфон - любить до безумия), 血拼 (шопинг - кровавая схватка), 媒体  (медиа - посредники), 奇客 гик, устаревшее 维他命 (витамин - поддерживает жизни).
2020.09.15
Тема Ответить
3
>>>
Моя преподавательница, немного помешанная на православии, очень восхищалась переводом имени Иисус: 耶稣 (yēsū), поскольку иероглиф "су" состоит из графем "хлеб" и "рыба" 1
2020.09.17
Тема Ответить
4
>>>
https://baike.baidu.com/item/借词

天天向上
2020.09.15
Тема Ответить
5
>>>
2020.09.15Барановирус Заранее извиняюсь за вероятно корявое изложение сути вопроса, просто я не китаист, и не знаю, как правильно называются такие заимствования.
Полистайте лексикологию Горелова. "Хакера" там, разумеется, нет, но получить представление о типах заимствований можно. Уже упомянутое "платье" там тоже было.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.09.16
Тема Ответить
6
>>>
Почему-то не смогла найти тему на бкрс, посвященную английским (или же русским) словам, которые были как-то интересно адаптированы в китайский. Так, например, сегодня попалось слово 黑客 hēikè, "hacker", как видно, заимствовано не только звучание, но и красиво иероглифами передан смысл слова, а именно "черный гость". 22 Знаете ли вы еще такие примеры? Возможно, названия каких-то брендов или же неологизмы из английского языка?
Заранее извиняюсь за вероятно корявое изложение сути вопроса, просто я не китаист, и не знаю, как правильно называются такие заимствования.
2020.09.15
Тема Ответить
7
>>>
2020.09.15Лёлят 披萨 pizza;
班卓 banjo;
吉他 guitar;
宝贝 baby...

Бренды считаются?
宝马 BMW;
可乐 кола...

И как насчёт географических названий?
纽约 Нью-Йорк;
汉堡 Гамбург; и также гамбургер...
Почти всегда имена собственные, а бренды и города это они есть всегда идут фонетическим переводом, то бишь подбором благозвучных иероглифов, чтобы звучало близко к оригиналу насколько это возможно.
2020.09.16
Тема Ответить