Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Здравствуйте. Я думаю, что это возможно "有所思", как в "задумчивый вид", "задуматься о чем-либо".
2020.12.24
Тема Ответить
2
>>>
В добавку к сказанному выше: это точно 有所思, я потыкала в преобразователь иероглифов, сяочжуань прям Ваша картинка и есть.
Плюс 有所思 - это "тот, о ком я думаю". И это же название древней военной песни времен династии Хань и также стихотворения времен династии Тан.



秀才不出门全知天下事
2020.12.24
Тема Ответить
3
>>>
2020.12.25Oleneda Благодарю вас за такие подробные ответы! Скажите может ещё кто-то может подсказать, возможно фраза 诗泣龟神 тоже связана с каким-то стихотворением? Это тоже надпись на печати (см фото). Все иероглифы соответствуют надписи, но  у меня есть сомнения насчёт третьего иероглифа, не очень уверенна, что это 龟. Посмотрите пожалуйста, хотела бы узнать ваше мнение! Основной вопрос для меня, могу ли я использовать такую печать для живописи. Если брать обычный перевод транслейтера, то получается что-то вроде стих плачущей божественной черепахи (могу очень ошибаться), что не очень-то подходит для традиционных сюжетов китайской живописи, как мне кажется. Но если это отсылка к каким-то стихам, смысл которых более общий, то может она и подошла бы.

https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=9623

詩泣鬼神

Сокращенная строка  из стихотворения Ду Фу, обращенного к Ли Бо. Литературный перевод на английский: The poem finished, ghosts and spirits would weep. Используется для похвалы силе литературного произведения (нечто вроде "аффтар жжот, пеши исчо").

Если честно, использование цитат из классической китайской культуры и древних начертаний иероглифов вообще не вяжется с уровнем языка, на котором используется "транслейтер" и путаются упрощенные и полные формы, вы сильно рискуете получить овноурсы. Однако по опыту - предостережения мало кого убеждают.  Для первичной проверки своих догадок пользуйтесь, по крайней мере, shufazidian.com
2020.12.25
Тема Ответить