Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2014.07.15Ветер Зачем единомышленников? Один человек все может сделать. Переводчик может в день перевести 2-3 серии, по моим оценкам (может слишком оптимистичным), если уже есть текст в текстовом формате. Минимум - одна серия в день.
Если на слух перепечатывать придётся или по субтитрам - то вряд ли получится больше 1-ой серии в день.
И еще один человек, чтобы все это прикрепить к видео. И все техн вопросы решить.

Как человек, уже несколько лет переводящий в качестве хобби китайские исторические сериалы, разрушу ваши фантазии: в лучшем случае переводится по одной серии в неделю, и это - при идеальных условиях. "Отдельный человек для технических вопросов" - это ИМХО признак полного технического непрофессионализма: вшивание субтитров делается в соответствующих программах (типа классического VirtualDubMod) путём нажатия определённой последовательности клавиш, после чего программа оставляется крутиться до завершения (от 5 до 15 минут) в фоновом режиме, то есть на фоне собственно перевода трудозатраты тут вообще мизерные.

Немного о внутренней кухне перевода. Одна серия состоит из отдельных эпизодов длительностью 3-5 минут каждый. Если серия имеет длину, скажем, 45 минут, то за вычетом 5-10 минут на начальные и конечные титры получаем порядка 10 эпизодов. А теперь - самое главное: на перевод каждого эпизода надо настраиваться ОТДЕЛЬНО, ибо там - другие (чем в предыдущем эпизоде) персонажи, другое место действия, у них другая предыстория и т.п., а ещё они могут ссылаться на какие-то происходящие в это время события, которых вообще не было в фильме, но которые известны любому более-менее образованному китайцу. Нередка ситуация, когда на перевод всего одной фразы у вас уйдёт больше часа, а то вам вообще придётся отложить перевод на день-два, чтобы информация уложилась у вас в голове и вы догадались, о чём там вообще идёт речь. А так как на жизнь этим не заработаешь, то занимаются такими вещами в качестве хобби, то есть можно им посвящать, скажем, по часу в день по вечерам, в свободное время.

Таким образом, алгоритм получается примерно такой. Сначала нужно просмотреть серию хотя бы "по диагонали", чтобы получить общее представление о сюжете серии, и прикинуть, какая дополнительная информация для её перевода понадобится. Затем начинаешь вечерами переводить; так как на самом деле жизнь идёт и вечера часто бывают заняты другими делами, то основная работа по переводу приходится на выходные. Иногда вдруг случается, что в серии случается что-то, из-за чего приходится возвращаться и исправлять предыдущий перевод (пример из недавнего - император говорит евнуху: "Это и есть тот 惊喜, что ты мне обещал? Мы почувствовали 惊, но никакого 喜". Так как до этого я переводил 惊喜 как "сюрприз", то после того, как мне удалось справиться с данной фразой, мне пришлось возвращаться, и везде убирать слово "сюрприз", чтобы сохранить цельность сюжета). После того, как первый вариант перевода сделан, его надо временно отложить, и хотя бы на день-два отвлечься. После этого перевод пересматривается свежим глазом, за счёт чего исправляется ряд допущенных ошибок, а также выверяется общая цельность перевода. И лишь после этого софтсабы превращаются в хардсабы, и файл становится готовым к выкладыванию.
2016.12.11
Тема Ответить
2
>>>
2014.07.15China Red Devil Нет. Вы не сможете переводить субтитры самостоятельно, не зная китайского языка и используя какой- либо софт.

Хо-хо, сотни фанатских сабберов аниме с вами поспорят! В лучшем случае они переводят с японского через английский перевод, используюя гугл переводчик - получаются ужасающие кадавры, которые затем они вычитывают и пытаются угадать смысл по картинке - на выходе будет жутчайшая бессмыслица и отсебятина. А есть и те, кто берут и переводят гуглом прямо с японского. Надеюсь, понятно, какой ужас из этого получается.

Ещё я встречал редакторов без знания исходного языка. Редактор - это человек, который проверяет переводы переводчиков. Так вот, даже редактору, имея на руках готовый перевод, без языка практически невозможно работать. Такие исправляют нормальный перевод на то, что им "кажется более подходящим", независимо от того, насколько это далеко от текста.

2014.07.15fatidia Я имею в виду, что супер переводчик вряд ли найдет время на перевод всяких там сериалов....

Вы себе плохо представляете индустрию перевода. Например, сомнища тупых MMORPG-игр от Mail.ru являются, в том числе, результатом работы профессиональных переводчиков, которые их перевели с китайского.

Пожалуйста, не присоединяйтесь к людям, которые загаживают интернет своими якобы переводами.
2014.07.15
Тема Ответить
3
>>>
Разрешите вставить свои пять копеек.

Все говорят только о самом переводе, но о фоновых знаниях речи не прозвучало.

Я не уверен, что обязательность таких знаний понимается автором темы. Другими словами - вы можете переводить те же исторические сериалы, ТОЛЬКО хорошо/отлично зная язык оригинала + обладая достаточными знаниями по эпохе, в которую этот сериал или фильм происходит. А для этого надо постоянно что-то читать и смотреть по теме, обсуждать со знающими людьми.

Все осложняется тем, что перевод таких вещей, как тут уже заметили, дело в основном альтруистическое, малоденежное, отдающее мазохизмом. А также садомазохизмом, когда благодарные зрители читают в субтитрах набор слов от "переводчика". Это в детстве было смешно и интересно играть в GTA: San Andreas и читать что-то вроде
Осень циклична в природе, но неизменна в душе.
2020.03.25
Тема Ответить
4
>>>
2014.07.15fatidia Спасибо за ответ. Не знаю почему но вдруг захотелось сделать субтитры самостоятельно! Если только потом смогу что-либо разобрать в редактировании. Не учить же из-за этого в самом деле китайский! Можно будет потом попробовать....
К тому же на большинство китайских фильмов и сериалов нет английских субтитров!
Только китайский хардсаб....
Нет. Вы не сможете переводить субтитры самостоятельно, не зная китайского языка и используя какой- либо софт.
Никаких волшебных компьютерных программ, позволяющих это сделать, в природе не существует.
Единственный способ, с помощью которого это можно сделать- выучить китайский.
Дьяволы не сдаются.
2014.07.15
Тема Ответить
5
>>>
2014.07.15fatidia Имеете в виду, что все, кто переводит азиатские сериалы должны идеально знать языки?
Да, разумеется, только так.
Еще ни один человек в мире, не знающий азиатских языков, не перевел ни одного азиатского сериала. Это невозможно.
2014.07.15
Тема Ответить
6
>>>
[Изображение: thundercop.jpg]
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2014.07.15
Тема Ответить
7
>>>
Именно так. И только так. Я переводом с китайского с 2002 года занимаюсь, так что уж не сомневайтесь- ваш вопрос был из серии "можно ли как-то нырнуть на глубину 300 метров без скафандра?"
2014.07.15
Тема Ответить
8
>>>
Не стоит усложнять все.
Чисто для себя - можно текст прогнать через гугл. И что-то понять мб даже. По контексту можно много догадаться, даже с искореженным русским переводом.
Этот вопрос уже решен.

Для нормального перевода гугл транслейтер, конечно же, не годится.
Проблемы перевода сериалов не стоит - они переводятся элементарно, там никакой сложной лексики нет. Просто мало кто этим занимается.

Про то, что гугл переводчиков заменит реальных переводчиков - подумайте, где вы это пишите.
Помечтать можно, конечно.


ЗЫ. Если очень хочется - можете заплатить за перевод субтитров кому-нибудь. Там объем не очень большой должен быть. Дальше прикрутите их к видео и наслаждайтесь любимым сериалом.
百花齐放,百家争鸣
2014.07.15
Тема Ответить
9
>>>
2014.07.15WTiggA Результат такого перевода может быть не просто отличным от единицы, а ещё и с отрицательным значением.

Золотые слова.14 Только не "может быть", а "обязательно будет".
Результатом такого перевода обязательно будет бред.

Люди, не морочьте головы себе и другим. 14
Уже 6 страниц нагромоздили, обсуждая вопрос, правильный ответ на который состоит всего из 3 букв: нет.
Повторим основные тезисы объективной реальности:
1) Переводить фильмы, не зная языка невозможно. Вообще никак.
2) При попытке это сделать получится бред. Бессмыссленный. Полностью. Всегда.
3) Никакие компьютерные программы,гуглтранслиты и т. п. не позволяют это делать. Все они- лишь хитроумные бредогенераторы для простофиль.
4) Лица утверждающие обратное либо не разбирайится в вопросе, либо выдают желаемое за действительное.
2014.07.15
Тема Ответить
10
>>>
2020.03.25Мартин Иден Я не уверен, что обязательность таких знаний понимается автором темы. Другими словами - вы можете переводить те же исторические сериалы, ТОЛЬКО хорошо/отлично зная язык оригинала + обладая достаточными знаниями по эпохе, в которую этот сериал или фильм происходит. А для этого надо постоянно что-то читать и смотреть по теме, обсуждать со знающими людьми.

О, да!!!! К сожалению, постоянно идут переводы в духе "Король Дмитрий-оф-Дон разгромил короля Мамая в битве при Сэндпайпер-филд". А пипл хавает 126
2020.03.26
Тема Ответить
11
>>>
2020.03.26Кряжистость Это я для ТС посылал , не обессудте...) Просто позабавила сама формулировка вопроса : "можно ли..." . На мой взгляд - нет ; даже пошутить , как в этом эпизоде нужно знать , о чём изначально речь была. Субтитры - изначально подразумевают " кастрацию ". А если на их основании ещё и перевод от" незнайки " - то получиться , как в пересланном мною ролике , только не так смешно...ИМХО

"Переводы" Гоблина делались хотя бы намеренно с искажением оригинала, чтобы было "смищно" и иногда смешно. "Переводы" же незнаек делаются с энтузиазмом и полным лжеосознанием своей священной правоты.
2020.03.26
Тема Ответить
12
>>>
2014.07.15fatidia Возможно ли это, если не знаешь языка? Может есть какие-нибудь адекватные программы? Или ничего хорошего из этого не получится?
Очень надеюсь, что это возможно....
Нет, увы, это невозможно.
Никаких адекватных программ не существует.
Все существующие на данный момент программы позводяют корректно перевести фразы не длиннее трех слов, типа "сколько стоит", "пошел в жопу", "где мои штаны" и т. п.
Все, что сложнее, будет отображаться в виде бессмысленной словесной абракадабры.

Забудьте эту идею. Ничего хорошего из этого не получится. Это просто потеря времени с вашей стороны.
2014.07.15
Тема Ответить
13
>>>
2014.07.15fatidia Но мне кажется, что с сегодняшним развитием технологий скоро вообще не понадобятся реальные переводчики! Загрузил куда надо и смотри себе на здоровье....

2014.07.15fatidia но думается даже если выучить пару другую тысяч китайских слов, и в этом случае можно не составить адекватного предложения! Нужно идеальное понимание языка
Автор, вы дичайше противоречите сами себе.

И вообще, читаю эту тему и плачу6 Мы сборище нерадивых переводчиков, но скоро появится идеальная электронная приспособа, которая сможет спасти мир от таких горе-специалистов, как мы... Жизнь - боль.70
Мы не заблудились - мы первопроходцы!
2014.07.15
Тема Ответить