2021.04.08Catamenia Как же все-таки ужасно обстоят дела у японистов с собственными сайтами, если даже для подобного селф-промоушна (ну какое отношение имеет канкэн к китайскому языку? а к HSK какое?) приходится использовать БКРС.
Уважаемые участники форума - мои посильные извинения за "селф-промоушн", но я как бы ответил по существу сообщения другого пользователя.
На самом деле, нашел я ваш форум в поиске информации о ком-либо еще сдавшем первый уровень Канкэна, для кого русский язык являлся бы родным. Пока не нашел, поэтому по предварительной гипотезе, сдав его в феврале 2021 года, я стал первым (если у кого-то есть информация о других - буду благодарен, если поделитесь!)
По вопросу, почему так мало: на момент написания этого сообщения, по той информации, что можно найти в открытом доступе, этот экзамен сдало три человека, для которых, ни японский, ни сами иероглифы не являлись родными (включая вашего покорного).
Начнем с того, что хотя формально и проверяется знание 6000 иероглифов, но, разумеется, материал, который может использоваться для заданий теста ими не ограничивается, так как Канкэн 1 уровня - это не викторина на знание отдельных символов, а проверочный тест на знание весьма большой части общего массива лексики японского языка (в его графическом выражении). Опять же "большой", но не всей, так как есть определенное количество (еще несколько тысяч) иероглифов, которые есть в словарях (собственно, в китайских), но которые не включены в официальный словарь Канкэна.
Во-первых, если примерно посчитать, что среднее количество чтений каждого иероглифа примерно 4-5, то 6 с небольшим тысяч иероглифов даст нам около 25-30 тысяч единиц информации.
Во-вторых, сложность состоит в строгости оценки начертания (линия не так или не туда - и ответ не засчитывается).
В-третьих, материал включает массу специальной и специализированной лексики из всевозможных тематик - от китайских классических текстов, до астрологии (女宿=ウルキボシ и т.д.), до буквально всего. Это, разумеется, включает 四字熟語 - от простых 山紫水明, до сложных 工顰妍笑, до тех, о каких даже завсегдатаи Канкэна не слышали 裏急後重. До пословиц и крылатых выражений из китайских классиков.
Поэтому тест Канкэн - это такой ultimate Japanese language test, в котором хотя сами ероглифы и их написание и занимают значительное место, но который ими далеко не ограничивается.
Соответственно, подготовка занимает многие годы и тысячи и тысячи часов (если вы не супер гений) - и это в равной мере относится и к самим носителям языка.
Для меня лично цель сдать на первый уровень Канкэна была во-первых, довести процесс изучения японского до его логического завершения, по крайней мере с точки зрения, что называется, 'аккредитации'.
Во-вторых, мне было лично не совсем комфортно от того факта, что для обоих из тех, для кого как японский язык, так и сами иероглифы не являются родными, кто до этого сумел сдать на первый уровень Канкэна, родным языком был английским.
Для определенного круга носителей языка, Канкэн - это хобби жизни. Почему те, которым удалось сдать на первый уровень Канкэна, продолжают сдавать и дальше? - потому, что задания каждый раз разные, а объем всего материала, который может использоваться, огромен - поэтому каждый раз можно узнать что-то новое или проверить, правильно ли ты помнишь, ИЛИ можешь ли ты правильно догадаться до ответа (иногда, эвристический подход тоже работает).