Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
что-то типа "запастись попкорном" в русском интернете.
2021.10.06
Тема Ответить
2
>>>
2021.10.07megafanat У меня пока ещё уровень не тот. А Гугл-переводчик переводит эту фразу как-то неадекватно.

Если у Вас недостаточный уровень, чтобы вбить фразу в байду и прочитать описание, то имхо вряд ли стоит вообще заморачиваться оборотами типа 来杯可乐 и разумно будет начать с чего-то попроще.
2021.10.07
Тема Ответить
3
>>>
Водочки нам принеси,мы домой летим
2021.10.07
Тема Ответить
4
>>>
2021.10.11megafanat Посоветуйте тогда, пожалуйста, как определять что проще, а что сложнее.
Кажется достаточно очевидным, что попытки перевода разговорных идиом с игрой слов и множеством переносных смыслов - не самая простая задача в любом языке.

2021.10.11megafanat Фраза 老板,来杯可乐 полностью состоит из знакомых мне слов и знакомых иероглифов. 老板 - "начальник",来 - "приходить", 杯 - "стакан", 可乐 - "кола". И даже смысл приблизительно понятен.
Допустим, Вы будете знать значение каждого слова по отдельности в строке: "И может быть — на мой закат печальный, блеснёт любовь улыбкою прощальной". Далеко не факт, что это вообще Вам как-то поможет понять причем тут "заход солнца" и "грустный".
2021.10.11
Тема Ответить
5
>>>
В Байду не умеем? Менее минуты поиска:

“老板,来杯可乐” - 就是准备看热闹了,起源于弹幕视频网站。
来瓶可乐,来包瓜子,来桶爆米花...一个意思

Manas выше верно отписался
Blush
2021.10.07
Тема Ответить