Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Вот интересно кто сочинил эту лабуду?
2021.11.03
Тема Ответить
2
>>>
2021.11.04crusader804 Из этого текста: "很晚还有人说得,所以他晚.......". Может я что то не понимаю, но почему здесь "说得"?

Должно быть 说话。
Ещё из косяков:
在宿舍住 —— если нет антитезы, то правильнее сказать 住在宿舍, но вообще терпимо.

有人出来,进去 —— выходят-заходят не разделяются запятой. И направление движения перепутано, если он в это время в общежитии, то следовало бы сказать 有人出去进来, хотя тоже допустимо
(听得)很不错 —— вообще несуразица

租了个套房子 —— два счётных слова подряд или 套房 употреблённое с 子. Тут либо 租了个房子, либо 租了套房子, либо 租了个套房. Вот этот явный косяк точно никак не мог быть в учебнике китайского.

因为是 —— по логике замыкается 的
, явно нужно употребить конструкцию 是...的. А если заменить глаголом 有, то ноль проблем. Но тоже терпимо и допустимо.

两居 —— чего? По идее спален, но от спален этот отрывок оторван другим предложением. Хотя терпимо.

个人跟他一起 —— коряво, но допустимо, лучше 跟他 опустить: 找个人一起租

不过去一(_)只要十分钟 —— вообще ни в какие ворота, 不过 и 只 опустить, а то белиберда получится: "Однако сходить разок всего лишь понадобится десять минут."

小季以前住在宿舍。他的房间(离)大门很近,每天早上五六点(就)有人出去进来,很晚还有人说话,他在屋子里都能听见,影响他睡觉。 现在他在学校附近租了套房子。房子(看着/看起来)不大,(只)有两个小卧室。有空调、电视,带家具,(而且)租金很便宜。因为有两居卧室,(所以/因此)他想找个人跟他一起租。(如果)你也想租房子,可以到他那儿去看看。去一(次)要十分钟

Ещё можно сказать
房子(并)不大,(但)有两个小卧室。
2021.11.04
Тема Ответить