Сообщения Лёлят

1
>>>
jia, родственники жены часто этим словцем пользуются. При этом всякие там «Во цхао» из их уст звучат крайне редко, на порядок реже, чем у одного из коллег, северянина. Поэтому, я подумал, что 搞 это приличное слово.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2021.12.18
Тема Ответить
2
>>>
2021.12.17barss1986 Лёлят,  ну да, во вселенной технико-делового китайского словами 弄и 搞 можно вообще любое действие обозначить=)
Причем в китайском такие вот универсальные слова приличные, а в русском матерные.
2021.12.18
Тема Ответить
3
>>>
Если смущает, то можно заменить более общим словом. Например, словом делать.

В данной ситуации идет поиск контрагента, а не осуществление перевода для высокопоставленных лиц. Задача не совсем переводческая. Нужна не сколько точность или адекватность перевода, сколько скорость поиска. Тот случай, когда менеджер с кривым знанием языка может оказаться не менее эффективен чем переводчик.
2021.12.17
Тема Ответить