Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Я из Иркутска. Слово "халтура" в значении "подработки" знаю.
Но перевод 300 стр. специализированного текста не представляю, как можно сделать, особо не напрягаясь, в свободное время после основной работы.
2023.01.25
Тема Ответить
2
>>>
2023.01.24Pumba Приветствую!
Есть халтурка - перевод с китайского на русский медицинского труда на тему глазных болезней. Около 300 страниц, не сплошной текст, много картинок. Срок без жёстких рамок, но, конечно, чем скорее, тем лучше. Для перевода можно взять бумажную или отсканированную версию (редактируемой версии пока нет).
Присылайте свои предложения по желаемой оплате и срокам, договоримся.
Сразу скажу, что гуглтранслейт распознаю́, нужен всё-таки ответственный человек))

Цитата:Не представляю, кто и как будет переводить этот текст. Нужно много времени, как на основной работе, желательно знания в медицине,так еще и текст в пдф. Надеюсь, это все не за 400 рублей, но с другой стороны ТС книга обойдется, как золотая.

Двумя руками за то, что переводчику в данном случае нужны ещё и знания в медицине.
Дополнительно: надеюсь, заказчик получил разрешение на перевод от авторов книги и выполнил прочие формальности. А то потратится на перевод, рекламу, распространение и пр., а потом получит иск о нарушении авторских прав и возместит двойную сумму контрафакта. Причём от выручки, не от прибыли.
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2023.01.25
Тема Ответить
3
>>>
Словарь выдает оба варианта значения, и как подработка и как недобросовестная работа. Я с ДВ и знаю это слово, как подработка)

Не представляю, кто и как будет переводить этот текст. Нужно много времени, как на основной работе, желательно знания в медицине,так еще и текст в пдф. Надеюсь, это все не за 400 рублей, но с другой стороны ТС книга обойдется, как золотая.
2023.01.25
Тема Ответить
4
>>>
2023.01.24Ещ ну, я знаю это слово только в значении "работа, сделанная плохо, небрежно", поэтому и удивилась
Я понял в значении именно «подработка». Петербург. У слова халтурка два значения. И значение подработка также прослеживается от глагола подхалтуривать в значении подрабатывать.
2023.01.25
Тема Ответить
5
>>>
2023.01.24Pumba Не очень поняла вопрос. Можно назвать хоть подработкой, но подработка как-то подразумевает определенное количество часов работы. А халтурка - способ заработать вне основной работы.

ну, я знаю это слово только в значении "работа, сделанная плохо, небрежно", поэтому и удивилась
2023.01.24
Тема Ответить
6
>>>
Интересно, какая сумма гонорара будет определена? Я, например, на основной работе перевожу медицинскую документацию и на личном опыте знаю, какой это трудоёмкий процесс. При переводе таких книг желательно работать в паре с врачом. Как говорит мой работодатель: "Твой единственный минус - это отсутствие медицинского образования".
知足者常乐
2023.01.25
Тема Ответить
7
>>>
Да, а по поводу сроков. Мне кажется, что 300 страниц такие можно перевести буквально за 3-4 недели, если подключить машинный перевод + вычитать термины отдельно + вычитать русский чтобы было понятнее (это не супер важно по стилистике, если для внутреннего пользования)

Вот, например, загнал 1 страницу по фото в гугл, перевод весьма норм:

Цитата:предисловие
Как профессиональный врач по глаукоме, который практикует 31 год, оглядываясь назад на путь обучения и роста, который я прошел, я все еще чувствую, что глаукома - очень
трудная тема для начала. Мир глаукомы очень широк и сложен, от высокого внутриглазного давления до нормального внутриглазного давления, от первичной до вторичной, от передней
камеры до глазного дна, от глаза до мозга, от структуры до функции... Глаукома проявляется в наших глазах во многих формах. до. Если вы хотите избавиться от кокона, чтобы
узнать правду, у вас должно быть ясное мышление.
Обучение гониоскопии — это первое окно, открывающее дверь к мышлению о глаукоме. Это поможет вам твердо понять самый ясный мир глаукомы в огромном мире глаукомы.
Четкие, самые важные подсказки и идеи не потеряются.
В соответствии с формой под гониоскопом угол передней камеры (сокращенно угол камеры) можно разделить на широкоугольный и узкоугольный, а также можно увидеть классификацию
различных углов. Под гониоскопом вы также можете увидеть, прилегает ли угол камеры или нет, и насколько велика степень.Эти два шага могут в основном объяснить причину
глаукомы: открыта она или закрыта?Он может не только предоставить информацию угла камеры, но и помогают дополнительно подтвердить диагноз, наблюдая за изменениями формы диска
зрительного нерва. Если диагноз ясен, можно быстро подобрать варианты лечения.Если воспаление вызывает высокое внутриглазное давление и угол камеры в это время закрыт, то сколько бы
противовоспалительное лечение ни было неэффективно, но если угол широкий и камера открыта, консервативное лечение может быть эффективным. Таким образом, гониоскопия дает важную
информацию для диагностики глаукомы и является важным диагностическим инструментом.
Гониоскопия также является отличным инструментом для отработки методов мышления для клинической диагностики и лечения. Как преподаватель я глубоко убежден, что развитие
клинического мышления имеет большое значение для быстрого роста начинающего и молодого врача, а гониоскопия — это первый урок, который научит студентов диагностике и лечению глаукомы.
Клинический диагноз глаукомы часто делят на следующие уровни: во-первых, грубо определить глубину периферической передней камеры при осмотре с помощью щелевой лампы, и первоначально
определить, является ли она широкоугольной или узкоугольной; важно, потому что это соответствует диагнозу открытоугольной или закрытоугольной глаукомы, при этом наблюдают степень спаянности
камерного угла и форму диска зрительного нерва
. Этот процесс постановки правильного диагноза не только развивает у человека мышление в отношении диагноза и лечения, но также тренирует
способность человека к критическому мышлению. Во-первых, предварительный диагноз должен соответствовать комнатному углу и форме диска зрительного нерва, наблюдаемым под гониоскопом, и
они должны быть в гармонии друг с другом; во-вторых, если есть отклонение между ними, ключевая причина болезнь была упущена?» Это все, о чем нам нужно подумать. Только установив правильный
режим осмотра с самого начала, самый простой осмотр персонала, гониоскопия, может развить правильное мышление о диагностике и лечении глаукомы.
Однако научиться гониоскопии непросто. Наиболее важная причина заключается в том, что гониоскопия очень субъективна, а обучение на месте занимает много времени и может вызвать дискомфорт
у пациента. Если его можно отобразить с помощью интуитивно понятных обучающих изображений или видеороликов, это, несомненно, будет очень удобно. В последние годы, помимо гониоскопии,
нескончаемым потоком появляются новые технологии и оборудование в офтальмологии, такие как УБМ, различные ОКТ, различные передние и задние камеры, периметрия, различные приборы для электрофизиологического
исследования. Поэтому в своей клинической работе я продолжаю накапливать соответствующие данные визуализации, надеясь использовать эти передовые технологии и средства для объединения
односторонних, разрозненных и неорганизованных знаний, обогатить наше воображение, вооружить наш разум и сделать диагностику и лечение более эффективными. Мышление становится яснее, полнее и ближе к
истине, что помогает молодым врачам быстро расти.
После десятилетий накопления и более года письменной работы эта книга наконец-то представлена читателям. Считается, что эта книга преподнесет молодым врачам небывалые
сюрпризы и откроет им тайны, которых не коснуться рутинными осмотрами. Четкие и детализированные изображения заставят вас почувствовать изобретательность автора,
а расширенные изображения изображений, такие как UBM и AS-OCT, принесут вам богатые знания и визуальное наслаждение. Фундамент - это самое главное, чтобы высотное здание поднялось из
земли! Хороший фундамент - это краеугольный камень успешной карьеры, мудры люди, которые всегда учатся и умеют черпать знания и вдохновение из книг. Я искренне надеюсь, что издание
этой книги поможет молодому поколению неуклонно идти вперед и смело взбираться на вершины науки!

А чтобы в терминах немного разобраться, можно разобрать переводчику 4-5 статей в вики по теме глаукомы (на русском + английском) + взять какой-нибудь 分类词典 по теме и составить список терминов (также можно вытащить термины из всего текста через подсчет статистики слов и заранее составить словник перевода). Это все сократит работу от ГОДА до 1-2 месяцев
百花齐放,百家争鸣
2023.01.25
Тема Ответить
8
>>>
2023.01.24Ещ А почему это называется "халтурка"?)

Не очень поняла вопрос. Можно назвать хоть подработкой, но подработка как-то подразумевает определенное количество часов работы. А халтурка - способ заработать вне основной работы.
2023.01.24
Тема Ответить
9
>>>
2023.01.25士争优 Кот Федот, Opiate,а вы тоже не знали? Откуда будете?

Центральное Черноземье.
Не могу говорить от лица всего населения, но лично я всегда воспринимал слово "халтурка" как работу, сделанную тяп-ляп. Например, "халтуришь, уважаемый".
Способ заработать вне основной работы - это совмещение/совместительство, просто подработка, калым. Поэтому тоже удивился, когда увидел слово "халтура" применительно к заданию на медицинский перевод.
Надеюсь, перевод не будет халтуройSmile
2023.01.25
Тема Ответить
10
>>>
2023.01.25Pumba 2. Жёстких сроков нет, "чем быстрее, тем лучше" значит, что не будем загонять в рамки одного месяца, но на год растягивать тоже не пойдет.

На основной работе над книгой в 300+ страниц трудится команда переводчиков из 3-5 человек уже больше года (не считая врачей) и скорее всего понадобится еще столько же. Конечно, все зависит от сложности исходного текста, но учитывая, что документ в формате PDF с кучей таблиц и рисунков, это займет уйму времени. Тем более, если над книгой будет работать один переводчик, то точно больше года займет.
2023.01.25
Тема Ответить
11
>>>
2023.01.25Pumba Поэтому не очень понимаю претензии к срокам: ребята, которые уже предложили свои услуги, называют сроки разные, но о годе даже речи не идёт.

Тут скорее зависит от уровня ответственности переводчика. Могу ошибаться, но возможно у ребят, которые предложили Вам свои услуги, нет основной работы или есть, но много свободного времени. И если речь идет о сроках меньше года, то лучше "на берегу" обозначить хотя бы примерные сроки. В таком случае это далеко не "халтура" и нужно будет бОльшую часть времени посвящать переводу Вашей книги. Надеюсь, найдете ответственного, шустрого и подкованного в медицинской сфере переводчика.
2023.01.25
Тема Ответить
12
>>>
2023.01.25美人鱼 Я из Иркутска. Слово "халтура" в значении "подработки" знаю.
Но перевод 300 стр. специализированного текста не представляю, как можно сделать, особо не напрягаясь, в свободное время после основной работы.

Я из Иркутской области, "халтура" - плохо сделанная работа.
"халтурить" - плохо делать работу. 101
2023.01.25
Тема Ответить
13
>>>
Я тоже слово "халтура" понял в значении подработка. Как мне кажется, непонимание идет из-за того, что это слово, как выше писали, больше относится к советскому/постсоветскому  времени, когда так называли неофициальную подработку (помимо основной работы). Тогда это было более актуально, тк рынок фриланса был не особо развит. Сейчас большинство называет это просто подработкой или заказом, так как реалии изменились.
2023.01.25
Тема Ответить
14
>>>
2023.01.25кукуруза Словарь выдает оба варианта значения, и как подработка и как недобросовестная работа. Я с ДВ и знаю это слово, как подработка)

Не представляю, кто и как будет переводить этот текст. Нужно много времени, как на основной работе, желательно знания в медицине,так еще и текст в пдф. Надеюсь, это все не за 400 рублей, но с другой стороны ТС книга обойдется, как золотая.

Я сама с китайским, цену такой работе представляю. Объем большой, да, но, как видно на фото, большую часть занимают картинки. У самой нет достаточно времени делать перевод, поэтому ищу себе замену. Комиссию не беру, просто помогаю кафедре найти переводчика, напрямую свяжу с заказчиком. Все чин по чину с уважением к коллегам и нашему нелегкому труду.
Текст в пдф и на бумаге - да, неудобно, ищу редактируемую версию.
2023.01.25
Тема Ответить
15
>>>
Мне кажется, зря автор темы такой серьезный и объемный заказ назвал "халтуркой". Отсюда и все "переживания форумчан".
2023.01.25
Тема Ответить
16
>>>
Халтурка=приработок
2023.01.25
Тема Ответить
17
>>>
2023.01.25Никитос Я из Иркутской области, "халтура" - плохо сделанная работа.
"халтурить" - плохо делать работу. 101

не.. в Иркутске раньше тоже говорили "подхалтурить", в советское время, и это означало нелегализованная подработка. И еще улица Халтурина у нас есть)
2023.01.25
Тема Ответить
18
>>>
2023.01.25张子豪 Вы указали только то, что количество страниц 300. Но страница и переводческая страница - это две разные вещи. Например, на предложенном файле (стр. 1), почти 1.271 иероглифов (легко посчитать вручную: количество иероглифов строке умножить на количество строк), а это 1.271 иероглифов : 330 иероглифов/пер.стр. = почти 4 переводческих страниц...Понимаете ли вы это? Указанные 300 страниц могут на деле оказаться и 600, и 900, и даже более 1.000 переводческих страниц...А если даже и картинки, картинки сопровождаются очень мелким шрифтом, такие иероглифы тоже нужно считать...Далее, вы предусматриваете возможность поэтапной сдачи с соответствующей оплатой? Например, раз в неделю оплата за 25 переводческих страниц? После оплаты перевода за фрагмент в 25 пер.стр. переводчик приступает к переводу следующего фрагмента.

Если вы задаёте эти вопросы как потенциальный переводчик этой книги, то добро пожаловать в личку, отвечу на любой вопрос и обговорим все условия. А если просто так..."Чего ты, чудак, нас за Советскую власть агитируешь? Мы ее в войну сами на ноги тут становили"
2023.01.25
Тема Ответить
19
>>>
2023.01.25Ветер Да, а по поводу сроков. Мне кажется, что 300 страниц такие можно перевести буквально за 3-4 недели, если подключить машинный перевод + вычитать термины отдельно + вычитать русский чтобы было понятнее (это не супер важно по стилистике, если для внутреннего пользования)

Вот, например, загнал 1 страницу по фото в гугл, перевод весьма норм:


А чтобы в терминах немного разобраться, можно разобрать переводчику 4-5 статей в вики по теме глаукомы (на русском + английском) + взять какой-нибудь 分类词典 по теме и составить список терминов (также можно вытащить термины из всего текста через подсчет статистики слов и заранее составить словник перевода). Это все сократит работу от ГОДА до 1-2 месяцев

Я сама так делала, когда химикам на нашем заводе надо было срочно перевести с китайского кучу патентов. Сработало очень хорошо, результатом пользуются уже пару лет. Поэтому не понимаю возмущения, сама бы я себе месяца два-три взяла, если бы было время этим заниматься
2023.01.25
Тема Ответить
20
>>>
2023.01.25Ветер Я тоже слово "халтура" понял в значении подработка. Как мне кажется, непонимание идет из-за того, что это слово, как выше писали, больше относится к советскому/постсоветскому  времени, когда так называли неофициальную подработку (помимо основной работы). Тогда это было более актуально, тк рынок фриланса был не особо развит. Сейчас большинство называет это просто подработкой или заказом, так как реалии изменились.

Именно так. Я работаю на оборонном заводе, как на любом заводе у нас "халтурка" - подработка в свободное от работы время, а "халтура" - плохо сделанная работа, хотя может принимать и значение подработки
2023.01.25
Тема Ответить