Сообщения Pumba

1 2 >>>
1
>>>
2023.01.25张子豪 Вы правы: задаю вопрос, как потенциальный переводчик...Человек из второй категории, которую вы указали, попросту не знает такой нюанс и не стал бы его задавать.

Идеально было бы работать по системе авансов и аккредитивов, но это никому не надо. Конечно, оплата будет частями с разбивкой по времени или по сделанной работе, найдем вариант, который устроит всех.
Если в ближайшее время получим редактируемую версию, то поймём и общее количество иероглифов, так потенциальным переводчикам будет легче оценить объем работ
2023.01.25
Тема Ответить
2
>>>
2023.01.25Ветер Я тоже слово "халтура" понял в значении подработка. Как мне кажется, непонимание идет из-за того, что это слово, как выше писали, больше относится к советскому/постсоветскому  времени, когда так называли неофициальную подработку (помимо основной работы). Тогда это было более актуально, тк рынок фриланса был не особо развит. Сейчас большинство называет это просто подработкой или заказом, так как реалии изменились.

Именно так. Я работаю на оборонном заводе, как на любом заводе у нас "халтурка" - подработка в свободное от работы время, а "халтура" - плохо сделанная работа, хотя может принимать и значение подработки
2023.01.25
Тема Ответить
3
>>>
2023.01.25Ветер Да, а по поводу сроков. Мне кажется, что 300 страниц такие можно перевести буквально за 3-4 недели, если подключить машинный перевод + вычитать термины отдельно + вычитать русский чтобы было понятнее (это не супер важно по стилистике, если для внутреннего пользования)

Вот, например, загнал 1 страницу по фото в гугл, перевод весьма норм:


А чтобы в терминах немного разобраться, можно разобрать переводчику 4-5 статей в вики по теме глаукомы (на русском + английском) + взять какой-нибудь 分类词典 по теме и составить список терминов (также можно вытащить термины из всего текста через подсчет статистики слов и заранее составить словник перевода). Это все сократит работу от ГОДА до 1-2 месяцев

Я сама так делала, когда химикам на нашем заводе надо было срочно перевести с китайского кучу патентов. Сработало очень хорошо, результатом пользуются уже пару лет. Поэтому не понимаю возмущения, сама бы я себе месяца два-три взяла, если бы было время этим заниматься
2023.01.25
Тема Ответить
4
>>>
2023.01.25讲仅错 Предлагаю простой вариант в аббифайнридер залить в читабельный пдф, потом гуглом перевести и уже потом отдать на правку переводчикам. Там, кстати, поймете и объем

А то они вам сейчас заломят 10х цену и вообще спрашивайте кто с медициной дружит - это не самая популярная тематика. Надо в ней хорошо разбираться.

Для мануалов компании часто используют серверные базы традос, которые подставляют
терминологию и уже считается все по другому. За термины которые встретились 1000 раз не платят как за текст письма.

Ну это к слову, надеюсь тут не закидают камнями.

Спасибо за совет! Учту!
Через файнридер и акробат иероглифы теряются, к сожалению, надо вычитку делать. Ещё не потерян шанс, что автор даст редактируемый исходник
2023.01.25
Тема Ответить
5
>>>
2023.01.25张子豪 Вы указали только то, что количество страниц 300. Но страница и переводческая страница - это две разные вещи. Например, на предложенном файле (стр. 1), почти 1.271 иероглифов (легко посчитать вручную: количество иероглифов строке умножить на количество строк), а это 1.271 иероглифов : 330 иероглифов/пер.стр. = почти 4 переводческих страниц...Понимаете ли вы это? Указанные 300 страниц могут на деле оказаться и 600, и 900, и даже более 1.000 переводческих страниц...А если даже и картинки, картинки сопровождаются очень мелким шрифтом, такие иероглифы тоже нужно считать...Далее, вы предусматриваете возможность поэтапной сдачи с соответствующей оплатой? Например, раз в неделю оплата за 25 переводческих страниц? После оплаты перевода за фрагмент в 25 пер.стр. переводчик приступает к переводу следующего фрагмента.

Если вы задаёте эти вопросы как потенциальный переводчик этой книги, то добро пожаловать в личку, отвечу на любой вопрос и обговорим все условия. А если просто так..."Чего ты, чудак, нас за Советскую власть агитируешь? Мы ее в войну сами на ноги тут становили"
2023.01.25
Тема Ответить
6
>>>
2023.01.25Ald Какой примерный срок выполнения? Я заинтересована в халтурке

Напишите в личку свои условия, пожалуйста. Срок без жёстких рамок, но рассчитываем на несколько месяцев.
2023.01.25
Тема Ответить
7
>>>
2023.01.25babieke Тут скорее зависит от уровня ответственности переводчика. Могу ошибаться, но возможно у ребят, которые предложили Вам свои услуги, нет основной работы или есть, но много свободного времени. И если речь идет о сроках меньше года, то лучше "на берегу" обозначить хотя бы примерные сроки. В таком случае это далеко не "халтура" и нужно будет бОльшую часть времени посвящать переводу Вашей книги. Надеюсь, найдете ответственного, шустрого и подкованного в медицинской сфере переводчика.

Спасибо за пожелание, разделяю вашу надежду! В начальном посте пояснила, что под халтуркой имею в виду только доп.вид заработка и ничего больше.
2023.01.25
Тема Ответить
8
>>>
2023.01.25Snowblind 300 страниц узкоспециализированного офтальмологического текста - конечно, та ещё задачка. Нужно найти как переводчика, так и офтальмолога, который будет помогать корректировать. "чем скорее, тем лучше" - немного неправильная постановка вопроса, ведь это довольно сложный и объёмный текст, над которым нужно много работать, и не каждый ещё за это возьмётся. И цена будет соответствующая. Удачи в поисках.

Наверное, мне нужно было в начальном посте указать, чтобы избежать переживания форумчан:
1. Заказчик - клиника, в которой врачи ведут и научную работу тоже. Помощь от клиники будет, врачи заинтересованы в корректном переводе.
2. Жёстких сроков нет, "чем быстрее, тем лучше" значит, что не будем загонять в рамки одного месяца, но на год растягивать тоже не пойдет.
3. Свою работу люди оценивают по-разному, поэтому мы не устанавливаем изначальную цену, а просим переводчиков назначить свою и в зависимости от их условий будем плясать.
4. Перевод не для публикации, не для коммерческого использования/распространения, а для пользования врачами клиники. Автор труда в курсе
2023.01.25
Тема Ответить
9
>>>
2023.01.25士争优 Кот Федот, Opiate,а вы тоже не знали? Откуда будете?

2023.01.25babieke Интересно, какая сумма гонорара будет определена? Я, например, на основной работе перевожу медицинскую документацию и на личном опыте знаю, какой это трудоёмкий процесс. При переводе таких книг желательно работать в паре с врачом. Как говорит мой работодатель: "Твой единственный минус - это отсутствие медицинского образования".

Врачи не владеют китайским, но готовы оказать содействие в трактовке текста, это в их интересах. Гонорар не определили пока, будем ориентироваться на запросы переводчиков в зависимости от их условий.
2023.01.25
Тема Ответить
10
>>>
2023.01.25кукуруза Словарь выдает оба варианта значения, и как подработка и как недобросовестная работа. Я с ДВ и знаю это слово, как подработка)

Не представляю, кто и как будет переводить этот текст. Нужно много времени, как на основной работе, желательно знания в медицине,так еще и текст в пдф. Надеюсь, это все не за 400 рублей, но с другой стороны ТС книга обойдется, как золотая.

Я сама с китайским, цену такой работе представляю. Объем большой, да, но, как видно на фото, большую часть занимают картинки. У самой нет достаточно времени делать перевод, поэтому ищу себе замену. Комиссию не беру, просто помогаю кафедре найти переводчика, напрямую свяжу с заказчиком. Все чин по чину с уважением к коллегам и нашему нелегкому труду.
Текст в пдф и на бумаге - да, неудобно, ищу редактируемую версию.
2023.01.25
Тема Ответить
1 2 >>>