Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2017.01.10r1 Может встретиться в молитвах ("Отче наш, сущий на небеси", "Богородице, дево, радуйся...") Но это уже не русский язык, хотя и похож.

Кстати, слово "боже", сохранившееся в современном русском как эмоциональное восклицание, - это тоже звательный падеж, в именительном "бог".

Остался ещё в русском разговорном (просторечном?): Вань, Серёж, Лен, Тань, мам, пап
2017.01.10
Ответить
2
2017.01.10Советчик а мне вообще не нравится, что китайцы постоянно называют падежи "первый", "второй" - короче, по порядковому номеру. мы же учили совсем не так. почему их не учат так же, как нас? это было бы понятнее. они плодят лишние сущности, мало окончания запоминать, так еще и у какого какой порядок тоже давай запоминай, и саму суть падежа.
Осмелюсь предположить, что по аналогии Вам не нравятся: 1 месяц, 2 месяц, ..., 12 месяц; 1 день недели, ..., 7 день недели  14
Китайцы тоже про русский язык говорят - понапридумывали какие то понедельники, среды, ноябри, хрен запомнишь, не проще ли было говорить - в пятом месяце, на 7 день недели  14
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2017.01.10
Ответить
3
Johny, "Возвращение блудного сына" (the return of the prodigal son) is the name of an oil painting by Rembrandt. It is kept in St Petersburg's Hermitage museum and is very well known in Russia. It's not a proverb, rather a kind of set expression where the last noun "son" can be substituted by any other noun at will.
Возвращение блудного попугая - a Soviet cartoon about a runaway parrot who finally returns to his master.
Возвращение блудного телефона -
different blog posts from random people telling stories of how they lost and then (miraculously) found their phones
Basically it describes the act of something or someone being lost (or long absent) and then returning to where it (he/she) belongs. It rarely (if ever) bears the notion of condemning one's conduct.
2017.12.01
Ответить
4
2017.12.10Johny прийти и придти - оба правильные?
скажите пожалуйста 1

Литературная норма - "прийти". Второй вариант можно встретить в старых книгах (изданных до 1956 года), но сейчас слово "придти" - признак безграмотности.
2017.12.10
Ответить
5
2018.01.06Johny Можно сказать "Я учил русский 2 года, но воз и ныне там"? Смысл что мой русский не стал лучше.

2018.01.06Chen Qiaona С ходу, без пояснения фразу не поймут.

Да почему же? Вполне уместно и понятно без всяких пояснений. Это довольно известный и достаточно часто употребляемый фразеологизм.

а воз и ныне там = дело не сдвигается с мертвой точки, работа стоит, прогресса нет.

Посмотрите примеры употребления в корпусе русского языка.
http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&...20%F2%E0%EC&p=0
2018.01.06
Ответить
6
Фразеологизм в какой-то мере оторвался от источника.

Сейчас в СМИ это употребляется примерно в таком шаблоне
прошёл год (месяц, неделя, время), а воз и ныне там

И неважно, прилагались усилия коллективные или индивидуальные или никто не брался за дело. Посыл лишь в том, что ничего не изменилось
2018.01.07
Ответить
7
В современном языке его наличие чаще всего отрицается. Но он всё-таки есть в качестве реликта в обращениях: боже< бог, Господи<Господь, отче <отец (окаменевшие формы).
В других славянских языках продолжает существовать.
2017.01.10
Ответить
8
2017.01.10Chai Осмелюсь предположить, что по аналогии Вам не нравятся: 1 месяц, 2 месяц, ..., 12 месяц; 1 день недели, ..., 7 день недели  14
Китайцы тоже про русский язык говорят - понапридумывали какие то понедельники, среды, ноябри, хрен запомнишь, не проще ли было говорить - в пятом месяце, на 7 день недели  14

Ну да, их понять можно. Но еще проще запомнить счетные слова к каждому виду и роду предметов и знать их на уровне тонкостей как 一只狗/一条狗  14
А если серьезно, то в бытность мою работы на подкурсах русского для иностранцев, в частности, для китайцев, так в методичках прямым текстом написано, что падежи нужно давать только по номерам, и вообще, если они не собираются поступать на какой нибудь 语文学, то не нужно слишком углубляться в теорию, схематично, по минимуму и больше больше практики, как письменной, так и устной. Вот и приходилось различные алгоритмы и мнемоники придумывать)). Можно спорить, но на практике это работает. А толку, что они выучат названия всех падежей и определений и не смогут это никак применить?
2017.01.10
Ответить
9
2017.01.11Johny Ничего, на хитрую жопу всегда найдётся болт с левой резьбой. - это поговорка? как сказать по китайски, как использовать? смысл 坏人早已会得到惩罚? так правилный?
Без мата  魔高一尺,道高一丈 или 卤水点豆腐 一物降一物
2017.11.24
Ответить
10
Ударение разное.

учи́ться - у́чится
2017.12.30
Ответить
11
2018.01.06Johny Можно сказать "Я учил русский 2 года, но воз и ныне там"? Смысл что мой русский не стал лучше.

Прекрасное словоупотребление. Поговорка «а воз и ныне там» происходит из басни Крылова, её поймут все.

Не согласен с предыдущим оратором — цитаты из советского кино и мультиков понимают только олдфаги, они сейчас звучат довольно боянисто. А вот фразы из Пушкина, Грибоедова, Крылова, Булгакова уже прочно вошли в литературный русский язык, их не поймёт разве что кто совсем плохо в школе учился.
2018.01.06
Ответить
12
2018.01.07萨沙老师 Комментаторам я советую ориентироваться не на личное восприятие, а на более объективные вещи. Например, посмотреть, в каких значениях употребляется выражение у русскоязычных писателей, журналистов, блогеров.
Поиск в "Яндексе" дает понять, что
"воз и ныне там" может значить "нет прогресса в любом деле", как это зафиксировано у Ожегова и в более современных словарях.
На писателей в данном случае ориентироваться не приходится, с их то наличием сугубо авторских лексических сочетаний, которые не всегда в народные массы уходят и понимаются не всегда.
На журналистов и блогеров ориентироваться - и подавно не стоит, такого понапишут иногда, хоть стой хоть плачь.
Ориентирование должно опираться на массовое употребление и понимаемость выражений теми самыми народными массами. Я, как единица оной массы, ощущаю некоторую корявость и лексическую несочетаемость в предложении "Я учил русский 2 года, да воз и ныне там".
А Джонни же не книгу писать собирается, а хочет создать диалог с русским челом, от которого последует определённая речевая или невербальная реакция, что научно называется диалогом. Сюда встраивается тема различия устного и письменного языка. Что в письменной речи прокатит, в устной речи - будет звучать неудобоваримо.

Поиск в яндексе тоже иногда ошарашивает. Вот вчера, нет, позавчера это уже было, ввёл в яндекс слово "брандспойт", чтобы понять из какого языка данное слово пришло к нам в русский.
Первая ссылка - на википедию, в которой говорится, что данное слово - устаревшее, современный вариант - пожарный ствол.
Вторая ссылка - на russian_argo.academic.ru, где поясняется, что брандспойт - это мужской половой орган.
Звезда дважды в шоке. Не я сам, не кто-либо при мне не называл оную штуку пожарным стволом (всю жизнь "брандспойтили"), и уж тем более завуалированно не говорил на тему мужской половой нижности.

2018.01.07萨沙老师 Навскидку: Уже несколько лет я добиваюсь улучшения света в школе. А воз и ныне там. В результате у детей может испортиться зрение. В. А. Солоухин.

Разберём данное предложение.
Как видим, результата улучшения нет. Обратим внимание на причины отсутствия результата.
С творчеством В. А. Солоухина не знаком. Но допустим, что "я" - это учитель математики, горячо переживающий за деток. Почему же у него не получилось добиться то. Вряд ли он один ходил за стремянкой все эти несколько лет и лазил к свету, вряд ли он лампочки из своего дома тащил. Деньги на лампочки надо - плиз, на ковёр к директору, который обращается непосредственно в отдел материального обеспечения и в финансовый отдел, то бишь в бухгалтерию.
К директору то оный "я" возможно и сходил, готов был и сам залезать на стремянку устанавливать. Но дальше слов дело не пошло. Причина не ясна.
К чему это я - в данном случае контекстно можно вывести коллективную недоговорённость сотрудников школы.
Это чисто моё мнение, мои ощущения русского языка, никоим образом не претендую на неоспоримую правильность своего мнения.
2018.01.07
Ответить
13
Для тех, кто ещё не пользуется: http://ruscorpora.ru/ Если сравнить тамошние результаты использования оборота, то да, всё идёт к тому, что значение коллективной работы постепенно забывается, остаются непродуктивность и отсутствие результата. Знаю басню, употребляю выражение как в старом, так и в новом значении, но, как носитель языка, естественной считаю фразу: "Я уже 2 года учу язык, а воз и ныне там". Форма глагола подчеркивает незавершенность действия и помогает воспринимать оборот "воз и ныне там" однозначно.
2018.01.07
Ответить
14
>Автор вопроса - КИТАЕЦ
Это не друга-помогай, а образованный и достаточно серьезно изучающий язык китаец.

>далеко не все взрослые знают это выражение
Можно предполагаемую биографию взрослого, не знакомого с этим выражением?
И заодно - предположения о распространенности взрослых с такой биографией.
2018.01.07
Ответить
15
Johny, в современном русском языке падежей действительно шесть. Звательный падеж существовал в древнерусском и в церковнославянском (язык православного богослужения). Грамматическая функция очень простая - это обращение. В современной речи вы его не встретите. Может встретиться в художественных произведениях, особенно если они стилизуются под старину:

"Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?"
Старец - именительный падеж, старче - звательный.

"Благослови, святый отче!"
Отец - именительный падеж, отче - звательный.

Может встретиться в молитвах ("Отче наш, сущий на небеси", "Богородице, дево, радуйся...") Но это уже не русский язык, хотя и похож.

Кстати, слово "боже", сохранившееся в современном русском как эмоциональное восклицание, - это тоже звательный падеж, в именительном "бог".
2017.01.10
Ответить
16
а мне вообще не нравится, что китайцы постоянно называют падежи "первый", "второй" - короче, по порядковому номеру. мы же учили совсем не так. почему их не учат так же, как нас? это было бы понятнее. они плодят лишние сущности, мало окончания запоминать, так еще и у какого какой порядок тоже давай запоминай, и саму суть падежа.
2017.01.10
Ответить
17
2017.01.11Johny Ничего, на хитрую жопу всегда найдётся болт с левой резьбой. - это поговорка? как сказать по китайски, как использовать? смысл 坏人早已会得到惩罚? так правилный?

Это матерная поговорка.
Лучше ее не использовать.
Значение, что даже на хитрого человека есть управа.
2017.01.11
Ответить
18
2017.12.01Взмах можно изменять порядок, можно и так и так сказать
听你一说,我又走去查了查,的确有「魔高一尺,道高一丈」这个说法,算是长见识了
https://baike.baidu.com/item/魔高一尺,道高一丈

但看看词条 https://baike.baidu.com/item/道高一尺,魔高一丈
它说「道高一尺,魔高一丈」的【反义词】是:魔高一尺,道高一丈,所以它们是意思相反的。

况且我只听过「道高一尺,魔高一丈」这一说法,以我见解,「魔高一尺,道高一丈」即便是存在,也是生僻说法。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.12.01
Ответить
19
2017.12.10Johny прийти и придти - оба правильные?
скажите пожалуйста 1
Прийти - правильно; придти - старая орфография, можно встретить в классической литературе, но сейчас так писать не принято.
2017.12.10
Ответить
20
прийти, но идти

Нужно идти на работу.
Можно к тебе прийти сегодня?
2017.12.10
Ответить