Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2016.12.25Ишёр Я думаю, что каждый китаист мечтает стать синхронным переводчиком на правительственном уровне.
нет, нафиг надо 21
2016.12.25
Тема Ответить
2
>>>
2016.12.25王顺佳 Все. Со своей стороны могу сказать,  что в пределах моих языковых возможностей у меня проблем с синхронным переводом не имеется,  ни в ту,  ни в обратную сторону. Удачи

Форум БКРС - форум успешных синхронистов, профессионалов в любой теме, у которых нет проблем ни в ту, ни в обратную сторону. Отрадно.

Нас в университете учили, что в синхронный перевод в паре "китайский-русский" в общем-то невозможен из-за слишком большой разницы языков. Естественно, я не буду отрицать, что есть специалисты, которые успешно им занимаются, но тем не менее по этому можно судить о колоссальной сложности такого перевода.
2016.12.25
Тема Ответить
3
>>>
Я синхронист относительно молодого поколения. Китайский синхрон - это дело, требующее внушительного опыта. Без очень хорошего уровня последа в синхроне (настоящем) делать нечего.
И, как кто-то уже отметил, синхрон можно поделить на "живой" и художественное чтение. Как раз таки на правительственном уровне, перед камерами зачастую идет художественное чтение.

Самый сложный синхрон - в частном секторе. Поэтому не стоит думать, что вершина развития синхрониста - это перевод президенту. Меня звали в МИД, но я отказался по ряду причин. Из МИДа, чтобы вы знали, вылететь крайне сложно (ну разве что морду набить министру), а вот потерять репутацию на свободном рынке - проще простого.

Если говорить о стандартах оценки качества перевода, то китайскому синхрону до английского еще как до луны. Причин этому несколько. Китайский объективно сложнее переводить, и реально очень хороших синхронистов (я себя к таким не отношу) в паре рус кит во всем мире можно пересчитать по пальцам. Например в AIIC их всего 2: Палецкий и Мостовая. Оба в Китае.

Еще кто-то отметил что синхронисту нужно в первую очередь владеть РОДНЫМ языком. Согласен на все 100%. Синхронисту также важно владеть тематикой, и разбираться в том, что он переводит. У китаистов нет в распоряжении такого мощного инструмента (в отличие от переводчиков европейских языков), как международная лексика. Поэтому успех китайского синхрона на 50% зависит от владения языками (кит и рус) и на 50% - от знания темы. Опять же возвращаемся к МИДовским переводчикам. МИД - это свое рода гарантия адекватности и пунктуальности, но не гарантия того, что переводчик сможет работать на какую-то тему, отличную от МО и политики лучше, чем коллега со свободного рынка.
2020.10.07
Тема Ответить
4
>>>
Простите великодушно, не могу не встрять, ибо заданы вопросы интересующимся человеком, а ответы сильно уводят в сторону.
2016.12.27Chai переводчик может отключить наушники стороны A, благо есть все кнопки в кабинке, и задать стороне B уточняющий вопрос, извинившись перед этим как того требует этика переводчика, и попросить его переиначить другими словами.
Синхронный переводчик не может этого сделать. Последовательный может, Вы правы насчет этики, но даже в случае с последовательным переводом этика требует просить выступающего не "переиначить" (Вы себе это представляете?), а уточнить высказывание. С пояснением, что это именно Вы не совсем расслышали или не совсем поняли. В последовательном переводе такие действия только приветствуются.
В синхронном это невозможно, и причины здесь не носят ни лингвистический, ни этический характер. Все прозаично: это технически невозможно. Кнопки на пульте переводчика могут не "отключить наушники", а переключить Вас на другой канал (канал выступающего оратора), и то, кстати, не всегда (бывает такая настройка, когда Вы не можете переключиться, когда работает микрофон на этот канал из соседней кабинки). Но если Вы это сделаете, оратор Вас все равно не услышит. Вы когда-нибудь видели оратора, который не вынимает из уха наушник на время своего выступления? Говорите ему, не говорите, он Вас просто не услышит. И этика синхронных переводчиков таких случаев не предусматривает.
Сразу скажу, однажды я именно такой фокус все же проделал. Причем это было уже не выступление, а ответы на вопросы, и, знаете, бывают такие вопрошающие из зала, которые не умеют говорить толком, и не имеют никакого представления об этике, задавая по три вопроса подряд. Так вот, "выстрелив" два вопроса, третий я уже совсем не уловил. А ведь моя главная цель - поддерживать диалог, верно? Делать нечего, я сделал именно то, что Вы сейчас посоветовали. Естественно, говорящий меня не слышал, ему весь зал хором подсказывал, что надо последний вопрос повторить. Надо ли говорить, что таких ситуаций лучше избегать?

2016.12.27Chai В таком случае делается так: сторона A рассказала шутку, которая непереводима на китайский язык. Если всё же её перевести буквально, суть её будет непонятна из-за различия культур. Вы просто засмейтесь и похлопайте, а стороне A будет приятно.
Так не делается. Это - из анекдота про изворотливого переводчика. Сказать так - расписаться в своей неспособности переупаковать шутку в контексте другой культуры, т.е. в непрофессионализме. Профессиональное решение - передать содержание. Иногда через перевод, иногда через аналогию. Иногда более точно, иногда менее, иногда совсем даже не точно. Это уже градации профессионального решения. Но сказать "здесь надо посмеяться" - это непрофессионально, просто потому, что это уже комментарий переводчика.
Есть только один известный мне случай, когда комментарий переводчика уместен: это когда речь выступающего не идет в микрофон и не слышна в ваших наушниках, или слышна, но на неизвестном вам языке  21 . В ролике в соседней ветке, кстати, таких моментов было два: вопросы, заданные на английском и на немецком языках. Ну, на английский я не переключился настолько, чтобы перевести вопрос целиком, но все же перевел смысл первой части вопроса (опять эта дурацкая манера задавать два логически мало связанные друг с другом вопроса в одном) и ключевые слова из второй. Немецкого же я не знаю от слова "совсем". Поэтому в эфир пошло пояснение: "Вопрос задается на немецком языке". Все, ни у кого претензий нет. Во всех других случаях комментарии со стороны переводчика неуместны.

Раз уж я встрял, то поясню, зачем. Интерес к овладению правильными навыками перевода надо, безусловно, поощрять. Материалов на эту тему в интернете, на самом деле, немало. В открытом доступе лежит, например, материал Союза переводчиков России, Translation Forum Russia и Национальной лиги переводчиков "Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам". Там очень подробно, с учетом всего международного и отечественного опыта разъяснены практически все вопросы, которые в разных ветках этого форума дискутируются. Вот, есть авторитетные источники (это не я, поэтому я помалкивал раньше, и продолжу помалкивать после этого поста), надо просто к ним обратиться.
2016.12.27
Тема Ответить
5
>>>
2020.10.07Opiate Silverry,
следует понимать, что синхрон это "халявный" вид перевода
- требование у синхронного перевода - обеспечить удовлетворительное понимание, т.е. на троечку
последовательный перевод - требования к качеству перевода значительно выше, письменный художественный - наверное, наиболее высокие требования
- синхронный перевод "нищий" - происходит наибольшее количество довольно радикальных трансформаций, опускается большое количество незначительных деталей, по сути это выжимка из того, что было сказано
- синхронно переводить легче, ибо не нет нагрузки на память, перевод выполняется с небольшим отставанием, не надо запоминать четыре-пять абзацев всевозможной закрученности сюжета, еще и перегруженной кучей числительных и незнакомых имен
- наилучшие условия для перевода - кабинка, наушники, микрофон - максимум комфорта

Вы неправы. Синхрон и послед - это две разные техники перевода. И там и там есть свои сложности. Используются разные методики подготовки, так как в работе задействуются разные когнитивные механизмы и приемы. Очень часто бывает так, что последист отказывается садиться в кабину, а синхронист - отказывается из нее выходить. И это не потому что какой-то вид перевода легче.
Например для последа вам необходимо владеть навыкими переводческой скорописи (при переводе больших кусков информации без записи не обойтись), нужно уметь держать контакт со слушателем перевода, уметь правильно держаться перед большой публикой (в том числе на сцене).
В синхроне нужно уметь правильно разделять внимание, нужна быстрая реакция и натренированная кратковременная память.

Синхрон на "троечку" - это плохой синхрон, но, к сожалению, довольно часто встречается в отрасли. Уже прошли те времена, когда от синхрониста требуется донести хотя бы половину информации. В английском синхроне, например, довольно сильная школа и высокие стандарты. Ежегодно даже проводят конкурсы. Рекомендую посмотреть, называется Cosines Pi.
Конечно, в переводе, многое зависит и от выступающего, но хороший синхронист хороший как раз потому, что он умеет выдать максимальное качество независимо от внешних условий.

Мне кажется, вы так говорите, потому что никогда не практиковали синхронный перевод, либо никогда не слышали хороший синхрон.
2020.10.07
Тема Ответить
6
>>>
В синхрон можно попасть двумя путями:
а) получить спец. образование - например, в Высшей Школе Перевода (СПб, но 5 лет назад там не было направления с китайским), учиться там дорого, полный день, то ли год, то ли больше. Берут НЕ всех, очень жесткий отбор (даже на англ, нем, ит).
б) перетечь из конференц-перевода (последовательного).
Я такую попытку предпринимала. Поработала на конференциях-форумах, причем в том числе с передатчиком (в режиме шушуташ, когда русские спикеры выступают, а я одновременно вполголоса в передатчик даю перевод на китайский, и сидящие на сцене в президиуме китайцы меня слышат и понимают, о чем речь).
Вот и решила, что это ж практически синхрон, надо уже в кабину перебираться.
Но после первой работы в кабине подумала... и решила, что останусь в последовательном.
Это лично для меня не подходящая работа.
Для меня крайне важно находиться среди говорящих и слушающих. А сидеть в полутьме кабинки, видеть спикера крошечным на экранчике, слушать его в наушники, делать пометки на крошечном пространстве стола, занятого на 3/4 оборудованием (пультом, кнопками), при этом нельзя, чтобы лист зашуршал... зависеть от напарника (который может как помогать, так и конкретно мешать)... В общем, не клаустрофобия, но некомфортно было. И быть просто голосом для меня было непривычно. И да, малейшая задержка - вроде доля секундочки, но объем информации колоссальный на единицу времени и это уже катастрофа. А говорить по-русски так же быстро, как скучный спикер тараторит свой доклад, это вообще нереально. Меня более опытные предупреждали, что потеря до 30% информации норма для синхрона.
Но это все не по мне. Я люблю переводить точно, а посмотрела на напарницу... Она начинает фразу... задумывается, как собрать все вместе, упускает пресловутые полсекунды, видит, что не успевает, и бодро начинает следующую фразу. Называет вместо одного города другой. И это была переводчица с бОльшим опытом в синхроне, чем у меня. Еще был момент, когда я очередного "своего" спикера начала переводить, а она - хоп! ни с того, ни с сего, переключила на себя и стала сама переводить (я потом ее спросила, что это было, а она на белом глазу: а я этот кусок готовила, и решила, что у меня лучше получится)... Просто распределили спикеров между нами в последний момент, и она решила те куски речей, которые заранее перевела, себе заграбастать)
В общем, напряжение я испытала нехилое, хотя в целом стрессоустойчива вполне. И решила, что мне удовольствие и комфорт от работы дороже, равно как и душевное равновесие.
Наблюдаю за некоторыми синхронистами (есть знакомые) - как правило, это либо сангвиники, либо флегматики, но люди очень эмоционально ровные, не перфекционисты при высоком профессионализме.
В общем, не я))
В общем, я могу, но при идеальных условиях, но кто их тебе будет создавать?))
2023.07.21
Тема Ответить
7
>>>
2016.12.25Ишёр Я думаю, что каждый китаист мечтает стать синхронным переводчиком на правительственном уровне.

Синхрон - колосальная нагрузка на мозг, огромный стресс, мечтают об этом далеко не все.
2016.12.25
Тема Ответить
8
>>>
2020.10.07Chai Ой не, я был не синхронистом, а обычным последователем.
Ха, последователем  21
Ну вот почему для обозначения человека, занимающегося синхронным переводом, есть слово "синхронист", а для обозначения того, кто занимается последовательным переводом - нету.
Еслифчё, это - лакуна русского языка. Думаю, все знают, что означает "лакуна" в лингвистике.
Вот например глагол "победить" первого лица единственного числа в будущем времени - как раз та самая лакуна.
Ну это так, минутка ликбеза.
Короче, я застолбил слово "последователь", будем его применять  56
- Владимир Владимирыч, а где Ваш последователь, там китайцы подъехали, совещание уже начинается, только вас и ждут!

Кстати, на том переводе я обратил внимание вот на что: президент был довольно учтив по отношению ко мне, скажет что-то и прерывает свою речь, поворачивает взгляд на меня, кивает головой.
Думаю, он просто уже поимел честь работать с переводчиками и прекрасно осознаёт, что сказал чуток - дай последователю перевести, не нагружай последователя.
Все другие - тараторили-тараторили-тараторили про меня забыв, ну не про меня, а про то, что перевод надо сделать. Я всё думал: "Ну куда ты гонишь, остановись!!!!!"
Как итог - потеря информации от меня.
Ну я просто в то время не знал, как их остановить.
Кстати, у кого-нибудь возникала такая же проблема? Кто какое стоп-слово использовал?

Есть жаргон "последист"))
Хороший последист владеет переводческой скорописью, и ему, в принципе, все равно, сколько минут без остановки вещает оратор. Например, в Италии вообще не принято делать частые паузы. Там отраслевой стандарт - это перевод крупных кусков текста, по 2-3 мин.
Есть канал на ютубе, называется Перевод жив. Рекомендую
Там и про скоропись рассказывают

Если пока не владеете скорописью, то ловите оратора на вдохе и начинайте переводить в свой микрофон, как бы затыкая оратора. Но это моветон и демонстрация непрофессионализма.
Мне иногда приходилось сталкиваться с крайне "забывчивыми" ораторами, но благодаря записям удавалось перевести практически все. И, поверьте, точный перевод нескольких минут текста производсит глубокое впечатление на публику. Иногда даже аплодируют. Но для переводчика в этом нет ничего сверхъестественного.
2020.10.07
Тема Ответить
9
>>>
Я слушала наших синхронистов, которые переводят на мероприятиях высокого уровня. Там главное - абсолютное владение специальной лексикой (политической, экономической), память, выдержка (умение сохранять лицо, когда что-то идет не так, не паниковать, а спокойно выбирать меньшее из зол), темп речи, а значит, нужна очень хорошая дыхалка. Сбившееся дыхание сразу портит впечатление.
Произношение там было (для моего уха) не ахти, но считается, что оно не главное. Главное говорить разборчиво, соблюдать тоны и интонировать предложения с акцентом на значимых словах.
Напряжение жуткое. Когда слушаешь этих синхронистов, которые переводят на уровне Президента или Министра ИД, прям сочувствуешь. Даже у них вылезают косяки в виде поплывших местами тонов, перепутанных слов. А самое сложное - говорить чисто, без "мм... эээ."
2023.07.21
Тема Ответить
10
>>>
王顺佳, желаю вам на Новый год тарелку скромности 1
2016.12.25
Тема Ответить
11
>>>
2020.10.08Chai Ага, Вы сказали всё так, как я уже и думал, ну и как господин Opiate уже говорил  21
Мечи - это по той книге значит "война, армия, оружие, вооружение". Даже думаю, что слово "конфликт" тоже можно сюда присобачить.
А запись лесенкой и правда помогает.
Ну и вот расшифровка той скорописи:
https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=9386

Скоропись на то и скоропись, что она максимально ёмка и контекстуальна. Например, для обозначения слов "деньги", "финансы", "финансирование" можно использовать значок в виде мешка, а если внутри мешка нарисовать букву "e" (от англ. economy), то будет "экономика". Если нарисовать мешок, вписать в него "e" и подчеркнуть волнистой чертой, то получится "развитие экономики", а если волнистую черту начертить с высокой частотой, то получится "стремительное развитие экономики", если возвести все это в квадрат, то получится "стремительное развитие экономик", если в третью степень, то "стремительное развитие глобальной экономики".  Примеров масса. Каждый переводчик придумывает знаки под себя и зачастую по ходу дела. Потом анализирует свои записи и берет на вооружение наиболее удачные знаки.


2020.10.08
Тема Ответить
12
>>>
Еще один раз меня настойчиво звали на форум рыбной промышленности в Питер (а я тогда уже была в Мск), работать синхронно два дня без напарника (!!!). При этом и с китайским, и с английским, и с русским! В разных направлениях. Еще и на поезде ночь, с утра савраской к месту проведения и прыг в кабину!
Когда я сказала, что это нонсенс, обещали подыскать напарника, но я все равно отказалась. Они (бюро переводов) не гарантировали, что презентации и конспекты выступлений смогут со всех спикеров заранее собрать. И представьте, переводить англоговорящих, китайцев, русских туда-сюда на слух в темпе синхрона в течение целого дня! и следующего тоже.
Я как сталкивавшаяся в работой в кабине понимала, что на это способны только киборги. Наверняка такие есть, но и им надо быть на пике физической и психической формы при идеальных данных. Мне даже говорили тогда, что обед не предусмотрен, но минут 10-15 у вас получится выкроить и перекусить, желательно взять еду с собой.

А так, в Китае школа синхронистов тоже в основном на англ.яз. ориентирована, плюс основные европейские. Русско-китайской школы синхрона нет, хотя синхронисты есть, это, как правило, билингвы и китайцы, получившие образование в России, есть и русские.
В Китае в целом методика синхронного перевода основана на зачитывании текстов. Так, с кондачка, синхронить там не учат.
2023.07.21
Тема Ответить
13
>>>
Тут уже кому как, фломастеры разные.
Преподавать не люблю - не моё это. Терпения нет, умения с людьми работать нет. Зато перевод - всегда пожалуйста, особенно если он интересный, а не типовой контракт или инструкция к очередному китайскому поделию. Но это не значит, что тичинг - фигня, просто потому, что я не умею или мне это не нравится. Просто я, например, больше по переводческой части.

Синхрон, особенно китайский - это такое сложное занятие, что не каждый и осилит. Безусловно, есть такие люди, но тех, которых я знаю - то они жили этой мечтой чуть ли не с детства, и изучали язык углублённо чуть ли не с пелёнок. Поэтому, если есть цель стать хорошим синхронистом - то нужно очень много, очень много и много работать. И на это уйдёт с десяток лет, не меньше. А потом так если взвесить за и против - а оно вам надо? Опять же, конечно, если это не ваша голубая мечта, тогда тут стремится надо всеми способами. А так, синхрон - это элитная каста, туда не всех берут, и, что самое главное - не все выдерживают.
2016.12.25
Тема Ответить
14
>>>
А мне кажется устным переводчиком быть намного интереснее и проще чем синхронным по ряду причин.
У синхрониста вообще нет права на ошибку, устный же переводчик может в процессе дела извиниться и исправиться или вообще повернуть всё так, что в процессе дальнейшего перевода эта ошибка ни на что не влияет и изживает сама себя. Устный переводчик не ограничен в пространстве, может ходить туда сюда, по парку с руководителями пройтись, или на лодке по озеру с Винни-Пухом и ВВП прокатиться, сходить военную технику посмотреть или в оранжерею цветы понюхать 14
А синхронист ограничен в своей кабинке, и не дёрнешься никуда.
Хотя есть очень огромный пункт, по которому устный переводчик уступает синхронисту: устняк получает в час 700-800 юаней, а синхронист за час поимеет 2500 юаней, а то и того больше.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.12.26
Тема Ответить
15
>>>
2020.10.08Ых Можете посоветовать учебники по основам переводческой скорописи?

1)
.pdf Переводческая скоропись_Теория и практика.pdf (Размер: 663.43 Кб)

2)
.pdf 俄语口译笔记法.pdf (Размер: 637.74 Кб)

3) Записи в последовательном переводе_Миньяр-Белоручев (Учебное пособие для вузов и факультетов иностранных языков)

4) Основы последовательного перевода и переводческой скорописи_Чужакин, Спирина

5) Переводческая семантография_Аликина (Запись при устном переводе. Практическое пособие по специальности "Перевод и переводоведение")
2020.10.09
Тема Ответить
16
>>>
2023.07.21Boyar В ООН вроде как 8К для пары русский/английский (по слухам).
Возможно, для пар с китайским и подороже; всё же китайский - официальный язык ООН.

Дык и русский вроде официальный язык ООН. 33
秀才不出门全知天下事
2023.07.21
Тема Ответить
17
>>>
2016.12.27Chai отключить наушники стороны A, благо есть все кнопки в кабинке, и задать стороне B уточняющий вопрос, извинившись перед этим как того требует этика переводчика, и попросить его переиначить другими словами.

Как вы это себе представляете? Из кабинки кричать? В ситуации, когда оратор говорит без пауз и переводчика слышит только в наушниках (а когда говорит сам, то наушник снимает)?

2016.12.27Chai Вы просто засмейтесь и похлопайте, а стороне A будет приятно.

Кому хлопать-то? Себе-неудачнику, запертому в кабинке?  facepalm
2016.12.27
Тема Ответить
18
>>>
2020.10.03Opiate Chai,
да, это бывает, тоже когда-то жил подобными идеями
я скорее хорошим последовательным хотел быть

Первое напутствие следующему поколению: не ходите, дети, на немосковские институты иностранных языков. Хочешь иметь перспективу в иностранном языке - только Москва!

Второе напутствие подрастающему поколению - не езжайте, дети, за границу жить, а то приедешь - вкус жизни почувствуешь - да и не выбересси. Лучше дома в России перспективы строить.

Вот у меня сейчас такое ощущение, что застрял между двух миров - между Китаем и Россией в каком-то своём пространстве. Застрял так, что не выберисся, что туда ехать - нет жизни, что туда ехать - нет жизни. А куда ехать...
2020.10.03
Тема Ответить
19
>>>
2020.10.03Chai А откуда тогда кадры берутся?
Все выходят из тех, у кого семья - московская, притом зажиточная, ну и которая может на время карьерного подъёма обеспечить?
То есть все переводчики - из князей? Из грязей реально трудно выбиться? Ну сжав зубы, по ночам плача в подушку ближайшие 7 лет, на завтрак-обед-ужин - фамбенмень, причём только один на все три приёма пищи, ну и тогдалие...

Ну вообще да, переводчики высшего состава из князей и есть. Из грязей могут быть уровнем не хуже, но никто их переводчиком к Путину не пустит, там и так очередь. 14
2020.10.04
Тема Ответить
20
>>>
Silverry, расскажите, пожалуйста, где Вы учились.
Вы в России? Вы где-то на постоянке работаете или на разовых заказах?
2020.10.07
Тема Ответить