Сообщения сарма

1
>>>
2017.04.12Кесинь 有“吃软饭”这种表达,但“吃硬饭”我们一般不说。但经常说“吃软不吃硬”。

Выражение 软饭硬吃 из сети
顾名思义,“软饭硬吃”的意思就是吃软饭吃得理直气壮http://ent.ifeng.com/a/20160412/42604329_0.shtml

В словаре, к слову, перевода ещё нет.
Кто знает, как адекватно перевести это этого альфонса с убеждениями --- добавляйте
2017.04.12
Тема Ответить
2
>>>
2017.01.04yanjusong 辣妹子!!значит эта девушка крутая,у нее прямолинейный характер!

辣妹子不是狂吃辣椒女孩儿
Но, видимо, жёстче, чем русское "девушка с перчинкой", тем более "с изюминкой"
2017.01.04
Тема Ответить
3
>>>
2017.01.04alexamur Кроме 吃醋, есть еще 吃软饭

Соответственно 吃硬饭 (吃硬不吃软 1)
Интересное выражение 软饭硬吃
2017.01.04
Тема Ответить
4
>>>
Пресвитерианин, никогда не слышала с подтекстом. Только с прямым смыслом: нравится - нет - очень - не очень.
2017.01.03
Тема Ответить