2017.01.04yf12 Бином -- это слово из двух морфем (по-моему, первый со вторым соотносятся как прилагательное и существительное)
Вы считаете, что в данном случае тяжёлый можно сказать только о чувстве, а не о работе или понимании... Да, БРКС не толковый словарь. Иногда точное значение ускользает. Если Вы так уверены... как можно возражать?
Бином/не бином, в данном случае это ни на что не влияет (сравните с 语序难吃 - бессмыслица, хоть и грамматически допустимая)
难过 о понимании НИКОГДА сказать нельзя.
"тяжелый" - это русский язык, мне не очень понятны отсылки к русскому переводу, тк я перевожу от понимания, а не понимаю от перевода
"тяжелый" для понимания/восприятия/осмысления будет иначе звучать - 难懂/难以理解, например
БКРС и толковый словарь в том числе. У нас есть пояснения к слову на китайском.
Пожалуйста.
1)指生活困难, 日子不容易过
2) 指身体不舒服
3) 心情不痛快; 伤心
Его ещё можно разбить как 难+过+的关/关 难+过
难过 не существительное.
ЗЫ: не воспринимайте на свой счет =)