Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2017.01.04大好人 Ветер, во всех четырех моих ситуациях как раз оригинальное значение и имеется ввиду: вести себя слишком возбуждённо, нервно, резко, истерично. Если сложно представить, могу дополнительно изобразить все ситуации подробно.

Новый вопрос возник. Как перевести "Что ты срываешься по любому поводу"?

Я не понимаю, зачем пытаться переводить явно разговорные выражения на китайский... В большинстве случаев адекватного перевода просто нет...
Можно что-то подобрать, но если использовать это с той же частотностью, с которой это используется в русском языке - это будет звучать неаутентично.

Здесь 发脾气 вполне подойдет, имхо или 发火/发飙

你怎么动不动就发脾气/发火
2017.01.04
Ответить
2
你为什么无缘无故总发脾气?
Ещё одно слово вспомнилось: 使性子 (他使性子走开了)
2017.01.04
Ответить
3
2017.01.04сарма 你为什么无缘无故总发脾气?
Ещё одно слово вспомнилось: 使性子 (他使性子走开了)

耍性子 еще из той же серии
2017.01.04
Ответить
4
1) думаю 发神经 подойдет
2) 理直气壮
3) 牢骚/紧张/心烦/着急 что угодно, но "психуй" тут за уши притянуто в русском
4) 发火
2017.01.04
Ответить
5
2017.01.04大好人 О это давняя тема по поводу того, как научиться мыслить на неродном языке...
Согласна, надо китаизировать себя, в том числе и способ мышления. Ну и с помощью какой книжки я могла бы пополнить лексикон на тему "психический срыв и словоупотребление в разговорной речи"?

Смотрите сериалы на досуге - кладезь китайского 口语。 21
Кстати, там часто психуют, кидаются тарелками и телефонами (но по частотности, пожалуй, 发脾气,发火 ,着急,闹 на первых местах).
2017.01.04
Ответить