Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Не вчитывался, вроде выглядит норм (дурацкое содержание самого рассказа - претензия к автору, а не к переводчику).
Одна проблема заметна:
цзюцай - не порей.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лук_ветвистый
Там все не так просто с луками, но типичный цзюцай и типичный порей - совершенно разные луки.
Извечная проблема - банальные китайские вещи по-русски называются жутко умно. Я бы транслитерировал - "цзюцай" и сноской дал, что есть что. Или в скобках.
2017.01.06
Ответить
2
У нас черемша только была, на которую цзюцай похож вкусом, а с самим цзюцаем уже в китае познакомился.
2017.01.06
Ответить
3
2017.01.07yegeer 但是又觉得住在租来的房子里永远不有真正在家里的感觉 , 所以决定还是自己
我女朋友一听就说:“我们还是分十年还吧,一个月要还那么多,还怎么过日子呀

Пропустил, т.к. не мог понять. Переведите, пожалуйста, без пропусков.
А вы давайте оригинал без пропусков))))
У вас в оригинале опечатки, пропущены ключевые слова.
但是又觉得住在租来的房子里永远不有真正在家里的感觉,所以决定还是自己

Так понятней, не правда ли?
我女朋友一听就说:“我们还是分十年还吧,一个月要还那么多,还怎么过日子呀
Моя девушка, послушав (меня), сказала: "Давай лучше будем выплачивать (кредит) в течение десяти лет, ведь если каждый месяц платить так много, как же (на что же) мы будем жить?"
Это если дословно, допилить русский текст до более красивого варианта вы можете сами.

2017.01.07yegeer 我们看中了一套六十万的房子 , 付了三十万以后,还向银行贷款三十万。要是分五年还的话,每个月要还五千多元。
"Мы нашли дом за 600 тыс., заплатили триста тысяч, и взяли кредит на триста тысяч, который должны были погасить в течение пяти лет, платив по 5 тысяч в месяц. "

Не совсем так.
Первая часть относительно верна, дальше после "взяли кредит на триста тысяч" - точка. "Если погашать его в течение пяти лет, то каждый месяц надо платить больше пяти тысяч юаней". Собственно, поэтому девушка и возражала - ее пугал не размер кредита, а рассрочка на пять лет (вместо десяти), соответственно, очень большой ежемесячный взнос.
2017.01.07
Ответить
4

2017.01.11yegeer 带我老公去吃西餐
мой муж первый раз пошёл в европейский ресторан
Обратите внимание на 带. "Я впервые повела/привела мужа в европейский ресторан"

2017.01.11yegeer 只是我男朋友
был моим парнем
был _всего лишь_ моим парнем

2017.01.11yegeer 那次是替一家公司做了一笔业务, 得了些外快
Его компания отправила его в командировку,
Здесь вы нафантазировали. Где тут командировка? Ничего даже близко похожего нет.
И речь идет об авторе рассказа, а не о ее парне.
"Тогда я закончила работу для одной компании и получила премию"
外快 - это премия, внеплановый доход. Это слово есть в словарях, вы должны были его найти

2017.01.11yegeer “我请你吃饭, 吃西餐, 怎么样? "
«Пойдём в европейский ресторан, хорошо?»
Очень важный нюанс, особенно для мальчика - 我请你吃饭/喝酒 означает "я угощаю"/"я приглашаю", в том смысле, что говорящий платит за обоих. Девушка получила премию и решила отметить это посещением ресторана, проставиться.

2017.01.11yegeer 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐
не только потому, что я просила его сходить в европейский ресторан, а ещё потому, что она сам ещё никогда не пробовал европейскую кухню.
не только потому, что я пригласила его в ресторан, но и потому, что ресторан был европейский

2017.01.11yegeer 可是桌子不够宽, 摆了半天, 服务员还是摆不下那么多东西,最后我还是坐在了他的对面
но места рядом с нами не хватило и поэтому мне пришлось сесть напротив него.
но стол был недостаточно широкий, официант долго возился, но так и не смог разложить такое количество приборов, в конце концов, мне все же пришлось сесть напротив.

2017.01.11yegeer 终于坐定, 我们点的菜也一样一样端礼了上来。
Когда мы, наконец, уселись, мы поели немного овощей
Возможно, опечатка, 礼 странное
我们点的菜也一样一样端了上来
Одно за другим подали заказанные нами блюда
菜 - это блюдо, кушанье. Овощи будет 蔬菜

2017.01.11yegeer 看到桌子上有小面包, 他用叉子叉起一个就往嘴里塞, 还喝了一大口红葡萄酒。
Потом я заметила на столе булочки, который мой муж уже уплетал и запивал красным вином.
Увидев на столе маленькие булочки, он наколол одну из них на вилку и запихал в рот, запив хорошим глотком красного вина

2017.01.11yegeer 应该先吃菜
Сначала едят кушанья (блюда)

2017.01.11yegeer 还捧起盘子去喝汤
обеими руками принявшись за суп
поднял тарелку с супом (поднес тарелку с супом к лицу) и принялся пить через край

2017.01.11yegeer -- 西餐和中餐是不一样,是有些异国情调。
-- 是啊,看你吃西餐, 谁都会说很有异国情调!

- Европейская кухня не похожа на китайскую, есть в ней что-то экзотическое.
- Да уж, глядя на то, как ты ешь, всякий решит, что это очень экзотично.
2017.01.11
Ответить
5
就算帮我个忙, 钱就不补了吧。- это он сотрудницу аэропорта (кстати, почему не авиакомпании?) просит о помощи, дескать, пойдите мне навстречу, давайте в качестве одолжения вы разрешите мне не оплачивать перевес.

等办理完了登机手续, 我的手里又多出了一个六公斤重的包
Когда я прошел регистрацию, (ручной клади) у меня стало больше на сумку в (целых) шесть килограммов.
"осталась сумка в 6 кг" - можно понять так, что лишь она одна и осталась.
И совершенно необязательно, что регистрация на рейс при этом закончилась. Закончилось только ее оформление для лирического героя данного рассказа (кстати, на редкость противная личность).

结果不看我也知道, 我的三个包超过了规定的五公斤。
Даже не глядя на результаты взвешивания, я и так знал, что три мои сумки превышают установленный лимит в пять килограммов.

都是用钱买来的东西, 哪一样我舍得扔掉
За вещи ведь деньги плачены, как я могу их просто выкинуть?!

Опять же, здесь не говорится о том, что он потратил на это барахло все свои деньги. Может, он остаток валюты обменял на юани или переслал бабушке через хаваладаров) Здесь подчеркивается, что все вещи были куплены на деньги (а не упали с неба), и потому лирическому герою жмотно с ними расставаться.

Это что касается неточностей перевода, некоторые шероховатости русского текста, думаю, вы поправите сами.

2017.01.07yegeer 但究竟超重多少 , 我并不清楚 , 我估计大概是四五公斤吧
Я не знал, насколько большой перевес, но посчитал, что небольшой.

Вы не стали переводить эти "четыре-пять кило", заменили на "небольшой". Как по мне, это хороший вариант перевода, но могут и придраться.

2017.01.07yegeer P.S. Может, поделитесь секретами, как учите тексты?
Мы не учим тексты... Мы учим людей)
2017.01.07
Ответить
6
сарма, ну в таком виде история тоже хороша) Про лаовая, который захавал все цай, рис присолил и тоже сожрал, а потом говорит: "Отличный закусон, а можно немножко еды?"
Напомнило очаровательную сказку из сборника Афанасьева:

"Теща про зятя пирог пекла, творила да вмесила три осьмины муки, соли да крупы на четыре рубли, масла да яиц на восемь рублей, окорок свиной да поросенок годовой. Этого пирожка семерым не снесть, а хоть семеро подымут, так десятком не съесть. А зятек сел, в присядку все съел. Теща по полу похаживает, скоса на зятя поглядывает: «Милый зять, не одуло ли тебя?» — «Ласкова теща, не прибавишь ли еще хоть сито блинов, решето пирогов?» "
2017.01.09
Ответить