Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2019.02.26Учащий китайский раз в год Калька с японского тогда уж, 力車.
С английского, с английского. В английском rickshaw - коляска рикши, а тот, кто ее тянет, называет runner или puller. Было бы с японского, назвали бы "дзинрикэся" или как там. Вообще большая часть языкового мусора в русский язык приходит именно с английского. Японисты в массе своей достаточно образованный народ, чтобы так не делать.

Цитата:Подумал, раз этимологически это коляска, значит, будем возвращать этимологическое значение, а то что это у нас всё не этимологически.
Вся рота идет не в ногу, один поручик идет в ногу...

Цитата:Хорошо. А предполагаемый китайский читатель этого произведения при чтении заподозрит, что тут что-то не так?
Зависит от возраста и кругозора читателя. Средний китаец, закончивший среднюю школу (где это дело между прочим проходят) поймет, конечно. Третьеклассник вообще ничего не поймет.

Цитата:"Извозчик тянул рикшу", например, если нужно было бы развести понятия.
Кель кошмар(

Кстати, хочу предложить вам маленький эксперимент. Вот вы отложите этот свой переведенный фрагмент китайского текста, а потом взгляните на него снова недели через две, например. И вам тут же бросится в глаза, как сильно у вас поплыла стилистика русского текста (а у вас очень хороший стиль, я это помню по вашим постам). У вас здесь просторечия типа "навроде" и "осрамить" мешаются с канцеляритом вроде "комментировать" и "потенциал", причем то и другое вложено в уста деревенщины Сянцзы. Это страшный бич любого переводчика художественной литературы, а переводчика с китайского - в высшей степени, потому что контакт с литературным русским утрачивается моментально, причем так, что человек этого подчас даже не замечает.
2019.02.26
Ответить
2
Лингвистический ревизионизм - надуманная дурость, сродни шизопуризму.
2019.02.26
Ответить
3
2019.02.26Учащий китайский раз в год https://ru.wikipedia.org/wiki/Рикша
Википедия пишет, что это вид транспорта.
Калька с английского, попытка возвести устоявшееся в русском языке слово к его этимологическому значению.
[Изображение: HO9LKBt.jpg]
[Изображение: XGgQxDb.jpg]
Это из словаря пятидесятых годов. Коллега выше прав, "рикша" в значении "коляска рикши" очень сильно режет глаз человеку, воспитанному на русской литературе.

Цитата:Да я уже понял. Но только насколько такие жизненные устремления выглядели неправильно с позиции самого Лао Шэ? Это для нас это примитивность, а может, для самого Лао Шэ это казалось нормальной такой жизненной целью и нормальным таким ходом мыслей? Он дальше по тексту хоть как-то осуждает образ мышления своего персонажа? Если гг там дальше деградирует, то, с точки зрения Лао Шэ, это необязательно должно быть связано с тем, что гг всю жизнь хотел только коляску. Или автор ясно даёт понять, что он деградирует как раз поэтому?
Заслуга Лао Шэ как деятеля "новой литературы" именно в том, что он, показывая трагедию "маленького человека", сумел разглядеть и донести до читателя, что в трагедии виновата не только его среда (хотя среда там конечно будь здоров), но и в очень значительной степени - он сам. Если до конца до читаете, это увидите, там авторская позиция выражена очень четко и очень экспрессивно, в ней много боли и презрения.
体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的,祥子,不知陪着人家送了多少回殡;不知何时何地会埋起他自己来,埋起这堕落的,自私的,不幸的,社会病胎里的产儿,个人主义的末路鬼!

Цитата:А у Лао Шэ? Эти итерации - это гипербола мыслей гг, стилистический приём для утрирования его потока сознания?
Лао Шэ был очень образованным человеком, долго жил в Англии, прекрасно знал и очень любил английскую литературу, восхищался Диккенсом, который сильно повлиял на его творчество. Так что да, стиль мыслей Лао Шэ сильно отличается от стиля мыслей деревенщины-Сянцзы.

Цитата:Кстати, а сами китайцы не используют Сянцзы или Верблюд как имя нарицательное? Мол, таксисты у вокзала осуждающе смотрят на другого таксиста, который влезает со своей машиной без очереди и отбивает у них клиента, и такие говорят между собой: "Ну это прям Сянцзы какой-то". Есть такое?
Не знаю, не думаю. Вообще я бы сказала, что Лао Шэ, по причинам в основном политического характера, больше популярен за пределами Китая, чем в нем. Это не значит, что его не знают, его знают, конечно, но уровень его популярности не тот, что у Лу Синя. Соответственно, и Сянцзы на слуху меньше, чем А-кью.
2019.02.26
Ответить
4
2019.02.26Учащий китайский раз в год Сначала мой перевод:

С покупкой рикши на радостях прибавилось и смелости, а манера бега стала более стремительной. Конечно, свою собственность надо беречь как зеницу ока, но стоило ему взглянуть на себя, а потом на свою рикшу
Рикша купил рикшу и взглянул на свою рикшу. 52

Рикша в русском языке- это человек.
Его коляску так называть неправильно.
Дьяволы не сдаются.
2019.02.26
Ответить
5
2019.02.26Учащий китайский раз в год Википедия пишет, что это вид транспорта.
Ещё Википедия пишет, что Оренбург находится на Великом шелковом пути, а "Харбин" в переводе с китайского- это "весёлая русская могила"  Crazy

Можно сесть на извозчика и ехать на извозчике, но не может извозчик купить себе извозчика и смотреть на своего извозчика.  Crazy
2019.02.26
Ответить
6
> Калька с английского, попытка возвести устоявшееся в русском языке слово к его этимологическому значению.
>...
>очень сильно режет глаз человеку, воспитанному на русской литературе.

Много +. Я хотел ответить подобным образом, но не найдя хорошей формулировки, не стал.
Сам(и) автор(ы) статьи в Википедии
а) огововаривают момент явно:
>которую тянет за собой, взявшись за оглобли, человек (также называющийся рикшей).
б) сами употребляют слово в таком значении:
>прекратилась выдача разрешений на труд рикши,
>намерении полностью запретить рикш,

Употреблять оба значения в художественном тексте (рикша тянул свою рикшу) - оче плохая идея.
2019.02.26
Ответить
7
2019.02.26Учащий китайский раз в год Возможно, если б я переводил весь этот роман, то называл бы везде коляску рикшей, чтоб вернуть японское значение слову.
А потом бы с ужасом обнаружили, что человека, который тянет коляску, придется тоже называть рикшей, поскольку другие слова для обозначения этой профессии в русском языке отсутствуют. В результате неминуемо возникло бы то самое "рикша тянет рикшу" Crazy , и немного подумав, вы бы возможно пришли к выводу, что весь выпендреж с "возвращением правильных значений"- это глупость.
2019.02.26
Ответить
8
>https://bigpicture.ru/?p=96592
И весь текст слово употребляется в значении человека.
>http://www.elf4m.ru/info.html?parent_id=100&ide=1268
>http://azavod.ru/catalog/telejki/telejki_specializirovannye/telejka-riksha_tru-2/
Возможно, вторичный локальный сленг, никак не от ревизионизьма.
2019.02.26
Ответить