2017.01.23сарма На меня не стоит опираться, как на авторитет, я из разряда любителей. В самой фразе ничего мне глаз не режет. Как говорит jiliuge, китайцы восприняли саму фразу адекватно.
ок) спасибо всем за помощь!)
2017.01.23сарма На меня не стоит опираться, как на авторитет, я из разряда любителей. В самой фразе ничего мне глаз не режет. Как говорит jiliuge, китайцы восприняли саму фразу адекватно. ок) спасибо всем за помощь!) 2017.01.23
2017.01.16сарма Aleksa, не против выражения jiliuge, но предлагаю заменить 沙漠 на 荒凉 То есть в остальном Вы полностью согласны, или у Вас есть какой-то свой вариант? 2017.01.23
2017.01.11сарма jiliuge, у Вас правильное понимание (надо уточнить - не живности, а именно людей; живности - рыбы, птиц, зверья и растительности пока вполне достаточно), но будет ли взаимопонимание с китайцами в этом вопросе. Простите, немного выпала из темы) Да, действительно, переводим для них. 2017.01.16
2017.01.11jiliuge 其实,像叶尼塞这种绮丽无穷又庞大无边,似一片空虚沙漠的吹呼弥漫着在城市空气之中的河,再也无法找寻到更完美无瑕之物 Воу! Честно говоря, теперь я сама теряюсь в смысле и переводе 2017.01.11
2017.01.11сарма Сходу претензия к русскому тексту. Что за пустынная река Енисей? Меня тоже этот оборот сразу смутил, но из песни, как говорится, слов не выкинешь. Автор себе это так представляет, а сносок и пояснений нет) Меня еще очень дыхание над городом волнует, как бы его так внятно обрисовать... 2017.01.11
Друзья, теряюсь в догадках, ка бы можно было перевести вот такую фразу?
«Вообще же трудно сыскать что-либо прекраснее Енисея, прекраснее этой громадной пустынной реки, могучее дыхание которой, кажется, вечно веет над городом». Есть вариант, но явно далекий от оригинала...(строго не судите ) “总的来说,很难找到什么比叶尼塞河更美丽。这是巨大的沙漠的河流。城市上散发着强大的叶尼塞河吹动。" 2017.01.11
|