Сообщения Aleksa

1
>>>
2017.01.23сарма На меня не стоит опираться, как на авторитет, я из разряда любителей. 1 В самой фразе ничего мне глаз не режет. Как говорит jiliuge, китайцы восприняли саму фразу адекватно.

ок) спасибо всем за помощь!)
2017.01.23
Тема Ответить
2
>>>
2017.01.16сарма Aleksa, не против выражения jiliuge, но предлагаю заменить 沙漠 на 荒凉

То есть в остальном Вы полностью согласны, или у Вас есть какой-то свой вариант?
2017.01.23
Тема Ответить
3
>>>
2017.01.11сарма jiliuge, у Вас правильное понимание (надо уточнить - не живности, а именно людей; живности - рыбы, птиц, зверья и растительности пока вполне достаточно), но будет ли взаимопонимание с китайцами в этом вопросе.
Переводим же для них (похоже туристический буклет?Aleksa, или что-то подобное), а не для своего удовольствия. Не будет это ассоциироваться с каким-то песчаным безбрежьем?

Простите, немного выпала из темы) Да, действительно, переводим для них.
2017.01.16
Тема Ответить
4
>>>
2017.01.11jiliuge 其实,像叶尼塞这种绮丽无穷又庞大无边,似一片空虚沙漠的吹呼弥漫着在城市空气之中的河,再也无法找寻到更完美无瑕之物

Воу! Честно говоря, теперь я сама теряюсь в смысле и переводе eyes
2017.01.11
Тема Ответить
5
>>>
2017.01.11сарма Сходу претензия к русскому тексту. Что за пустынная река Енисей?
Имеется в виду, что берега её малонаселенные, малолюдные (хотя всё равно мне не нравится такой эпитет 16). Так и надо переводить.
沙漠的河流 - это прямой смысл, река, протекающая в пустыне (

Меня тоже этот оборот сразу смутил, но из песни, как говорится, слов не выкинешь. Автор себе это так представляет, а сносок и пояснений нет)
Меня еще очень дыхание над городом волнует, как бы его так внятно обрисовать...
2017.01.11
Тема Ответить
6
>>>
Друзья, теряюсь в догадках, ка бы можно было перевести вот такую фразу?

«Вообще же трудно сыскать что-либо прекраснее Енисея, прекраснее этой громадной пустынной реки, могучее дыхание которой, кажется, вечно веет над городом».

Есть вариант, но явно далекий от оригинала...(строго не судите 18 51)

“总的来说,很难找到什么比叶尼塞河更美丽。这是巨大的沙漠的河流。城市上散发着强大的叶尼塞河吹动。"
2017.01.11
Тема Ответить