Сообщения Оцеф

1
>>>
2017.01.13虎胡 Полагаю, этими словами можно сказать о процессе разборки товара, а не о виде в котором поставляется товар.

Понял, спасибо большое!
2017.01.13
Тема Ответить
2
>>>
2017.01.13虎胡 散装 по моему обычно говорят
(总成 в сборе )

а пресс вот в разборе пришел, 散装 не для россыпных материалов?
2017.01.13
Тема Ответить
3
>>>
2017.01.13сарма Оцеф, ну вот 车床散件мало-мало встречается. Может, для поиска попробовать конкретизировать? о каких станках идёт речь? (а то у меня какие-то прялки всё время вылезали 21)

там пресс, скорее 压力机, сам в глаза его не видел) так и быть, напишу 压力机 (拆开的)
2017.01.13
Тема Ответить
4
>>>
2017.01.13сарма 机床拆卸 демонтаж станка, разборка станка

Мне кажется, по-русски правильно сказать "станок в разобранном виде"

да, 机床拆卸 не подходит по-моему
2017.01.13
Тема Ответить
5
>>>
Например станок в разборе
2017.01.13
Тема Ответить