Сообщения Beijing007

1
>>>
我觉得这个解释不错

心情好,不好都可以用
情绪-一般贬义词,控制情绪,或谁情绪不好才用的,没有说 “情绪好"
2015.02.02
Тема Ответить
2
>>>
swpswp, 56

问题是什么,我告诉你吧!
情绪是эмоции, 控制情绪 контролируй эмоции

俄罗斯人说"好心情" хорошее настроение, 没有人说 хорошие эмоции "好情绪"

但是中文里面不管 "他今天心情不好" 或 "他今天情绪不好" 翻译都是一样的 У него сегодня плохое настроение.

还有一个情绪-一般是贬义词,对吧
没有人说"你看,他今天情绪很好!"

这就是语言,有的东西没有办法解释只能去接受它......

所以很简单的问题,早上我看到我同事,我想说 У тебя хорошее настроение "今天你得心情不错!",那么"情绪"还翻译心情настроение?))))
2015.02.02
Тема Ответить
3
>>>
14 14 着急要答案,希望更多专家们能够参与讨论!
2015.02.01
Тема Ответить
4
>>>
Andrey Xu, 你看到一个人,你还不能判断具体原因,但是你知道他不在状态,这时候会选择"心情"还是"情绪"?

要怎么问心情不好的对方? "你怎么心情不好?" 还是 "你怎么情绪不好?"

两者有什么区别?

如果他只是从脸上的表情可以看出他不高兴,要用"心情"吧?
如果他已经开始发脾气或态度不好,就可以升级到"情绪不好" , 对吧?
2015.02.01
Тема Ответить
5
>>>
情绪不好-не в духе.
心情不好-настроние плохое.

нда...есть разница))) наверное)))
2015.02.01
Тема Ответить
6
>>>
你是学俄语的? 翻译的时候有区别吗?

"狗咬了你,这时候你的心情不好" . 对吧?

明白了,"情绪" 可以翻译成 НАСТРОЙ

"他今天情绪不好,狗咬了他一口". 也可以,为什么不呢?

很难区分开,哥!明白了, 情绪-эмоциональный настрой, он зависит от настроения 心情!

谢谢你!
2015.02.01
Тема Ответить
7
>>>
Andrey Xu, 我也会从百度拷贝,你自己怎么用?举例说明!

我要简单地解释。。。不是科学的。。。
2015.02.01
Тема Ответить
8
>>>
心情-я учил много лет назад как "настроение".
китайская фраза 他今天情绪不太好-тоже "у него сегодня плохое настроение".

Есть разница между 心情 и 情绪 ?

Спасибо.
2015.02.01
Тема Ответить