swpswp,
问题是什么,我告诉你吧! 情绪是эмоции, 控制情绪 контролируй эмоции 俄罗斯人说"好心情" хорошее настроение, 没有人说 хорошие эмоции "好情绪" 但是中文里面不管 "他今天心情不好" 或 "他今天情绪不好" 翻译都是一样的 У него сегодня плохое настроение. 还有一个情绪-一般是贬义词,对吧 没有人说"你看,他今天情绪很好!" 这就是语言,有的东西没有办法解释只能去接受它...... 所以很简单的问题,早上我看到我同事,我想说 У тебя хорошее настроение "今天你得心情不错!",那么"情绪"还翻译心情настроение?)))) 2015.02.02
2015.02.01
你是学俄语的? 翻译的时候有区别吗?
"狗咬了你,这时候你的心情不好" . 对吧? 明白了,"情绪" 可以翻译成 НАСТРОЙ "他今天情绪不好,狗咬了他一口". 也可以,为什么不呢? 很难区分开,哥!明白了, 情绪-эмоциональный настрой, он зависит от настроения 心情! 谢谢你! 2015.02.01
|