Сообщения chin-tu-fat

1
>>>
legran,
>bingjilin
Есть вариант записи 冰激淋
2018.11.02
Тема Ответить
2
>>>
Лёлят, Про диалектное - можно возразить по двум направлениям:
а) тогда уже доводить локализацию до конца: Хоккянь
б) палладица, как правильно написали, не предназначена для диалектного, вдруг у них (как минимум) есть противопоставление финалей -янь и -ень.
2018.11.02
Тема Ответить
3
>>>
Chai,
я напротив считаю, что "люй" - один из удачных моментов, этот конечный "й" очень так неплохо сдвигает предыдущий звук вперед и неплохо помогает понять как произносится правильный звук
2018.11.02
Тема Ответить
4
>>>
Если решать загадку на основе списка провинций, который не так чтобы недоступен - то, конечно, Хэбэй.
Если искать подвох - можно предложить дурацких вариантов: ХСиньхцзян, ХГаньсу, ХФуцзянь, ХАньхой и т.д.
2018.11.02
Тема Ответить
5
>>>
dotsenkoff, Она самая.
2017.01.29
Тема Ответить
6
>>>
>паблики
это ваще отдельная тема. Там тебе и чен-файе (переводчик с неидентифицированной фамилией), и провинция шишуан.
Внимание, загадка.
Отгадываем, какой "пхинин" скрывается за буквосочетанием "ДЖАНЧЕНЛУ".

Первому отгадавшему - рандомная смешная картинка в подарок!
2017.01.29
Тема Ответить
7
>>>
О чем и. Если вдруг кто-нибудь примет транскрипцию таких молодцов, будем получать ужас вроде
*[tx'jen] (с таким ЖОСКИМ йотом, знаете, который прям в ГХЬЬ переходит)

>куан
У вас тоже спрашивали про Куанчжоу?
2017.01.26
Тема Ответить
8
>>>
О, вводят не только доморощенные системы транскриптерации, но и доморощенные классификации "транскрипция" vs "письменность".
Те "фонетические" "транскрипции", что встречаются в англоязычных текстах для малоподготовленных - лютодикая вырвиглазная самопальная ересь, где китайское "yu" объясняется как "ee" (которое долгое "и"), а русское "ы" - как "i" in "Micky".
2017.01.26
Тема Ответить