Сообщения legran

1
>>>
сказать им ТАсюе и ДАсюе (大学) - разницу никто не услышит..Поэтому, создать новую фонетическую систему намного сложнее , чем кажется..многие китайцы сами не понимают как разговаривать на их языке.

по поводу ТАсюэ и ДАсюэ - ни то ни другое не является верным в Вашем представлении, так как в данном случае происходит попытка обруссифицировать звуки китайского языка, что ни в коем случае низя делать, а то будет акцент

Не будет для китайского слуха акцента, если произнести четко нужными тонами и интонацией.

Вообще хочу сказать всем спасибо за неравнодушие к темам. Как захожу какое слово глянуть, но вижу интересную тему или чей-нибудь ответ - прям забываю обо всем 100
2018.12.12
Тема Ответить
2
>>>
Приветствую, Александр!

Ну и, покопавшись в памяти, еще и у Демьяна нашел скелет в шка巿: https://madmansnest.com/2011/04/15/yuxi-pinyin.html

И в конце

Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, то на стыке ставится разделительный ь: 拼音 пхиньин.

Вот прям глаз режут ошибки, даже когда не надо восстанавливать географические названия с Палладия ...

Спасибо за внимание к теме!
2018.12.12
Тема Ответить
3
>>>
Встану на защиту Невероятного Образа, имею схожий угол зрения 13
2018.12.03
Тема Ответить
4
>>>
2018.11.02Ветер legran, мб потому что тоны редуцируются в потоке речи?
Приветствую! А мысль какая была? Много времени прошло ((
2018.12.03
Тема Ответить
5
>>>
2018.11.02chin-tu-fat legran,
>bingjilin
Есть вариант записи 冰激淋

!При этом китайцы произносят bingjilin, в телефоне тыкают bingqilin и выбирают 冰淇淋 ! Умора
2018.11.02
Тема Ответить
6
>>>
Цитата:Вы уверены, что в путунхуа 气球 реально произносится как "чичиу"?

О том и речь. Каждый толкует, как слышит его прекрасное ухо, при этом не удосужившись прочитать хотя бы учебник и найти исключения из правил. Именно слог qiu урезан, чтобы не выделяться в общей системе китайской транскрипционной системе слогов.

气球 - "чичиу" - не худший вариант, но именно для слова "мяч" - не уместен. Скорее слог чиу прекрасно отразит слово "осень".

А чего уж мелочиться - надо сразу посягнуть на 汉语拼音 и указать китайцам на ее недостатки хах.

Вот почему большинство китайцев слово "мороженое" произносят bingjilin?

Ну и не в тему: почему они произносят 办公室 bangongshi3
2018.11.02
Тема Ответить
7
>>>
Примечательно, что тему поднял представитель казахской национальности, решивший указать на недостатки (транскрипции) записи (реального) произношения символами русского языка.
Интересно, получилась ли у него система, в которой все слова слога jin произносит как джин

Представим произношение слов 今天 最近 进去 黄金 и особенно таких, как 禁止 в его варианте,

а главное, все ли инициали на у- систематизирует и предлагает произносить с й (you - йоу, ya - йа,  ye - йэ, ying - йин или для удобства в отдельных случаях заменяет на ёу/ю, я, е, ин соответственно).

Наверное, каждый сам для себя должен решить, как произносить те или иные слоги китайской транскрипции в тех или иных словах.

В самом китайском в словах с одинаковой транскрипцией есть различия в произношении - где-то более мягкий -n, где-то менее, а в каких-то словах в нашем понимании функционирования определенных органов, задействованных в произношении - он вообще твердый, а не мягкий. Нужно ли ввести для каждого китайского слова соответственно точную запись произношения русскими символами и как их разделить?  n' n'' n - нь  ньь нъ ?

Ну, наверное, кто-то когда-нибудь защитит диссертации и составит системы по записи русскими символами реального произношения в разных провинциях и диалектов каждой деревни в пределах одной провинции или, может, даже умудрится вывести правила.
А может, кто-то сделает это и на китайском языке с использованием латинской транскрипции.
И напишет авторские учебники для несчастных российских студентов.

Мне даже подумалось, что географические названия в инвойсах и упаковочных листах и прочих документах следует записывать при переводе на русский язык исключительно на основе этих правил. Из какой провинции и деревни груз - прямо так и указываем, как звучит на их родном диалекте, не стесняемся. А можно даже ввести закон, что нужно записывать так, как произносит высшее руководство например, название своих китайских компаний. И погранконтролю с миграционной службой хочу предложить записывать имена китайцев из разных уголков великого Китая только так, как они произносятся на их родине в их провинциях их диалектами. А можно даже так, как произносят сами владельцы своих имён.
Шаг влево - простой и штраф. Шаг вправо - не впускать/не выпускать китайцев из России.

И хочу пожелать удачи российским коллегам и директорам российских компаний в поисках адресов заводов-производителей или хотя бы китайских поставщиков китайской продукции в наши российские супермаркеты по маркировке на русском языке.

Хочу пожелать работникам бюро переводов более внимательно относиться и уважать ныне действующую систему при переводе документов, особенно тех, что они заверяют у нотариуса.

А пока хочется надеяться, что очень любознательные студенты и их уважаемые преподаватели и особенно те, кто занимают такие посты, как ни много ни мало директоров ИК в России, не сочтут за трудность при чтении учебников китайского языка, переведенных на русский самими китайцами, не пропускать раздел фонетики каждого урока, и тогда, может быть, заметят от какого слога сокращение qiu внутри самой системы китайской транскрипции. Тогда пример  с qiu — цю -> чиу (?) (气球 чичиу) и более совершенной записью русскими символами реального произношения вызовет еще большее уважение.

Всем хороших итогов недели и интересных выходных!
2018.11.02
Тема Ответить
8
>>>
2018.11.01Артишок О "не/правильности" Палладия можно спорить бесконечно и это будет бесполезно, т.к. в ближайшее время вряд ли кто на министерском уровне возьмётся за её модификацию.

А так я бы немного внёс коррективы:

bian — бянь -> бъэн
bie — бе -> бъэ
ji — цзи -> дзи
jian — цзянь -> дзэн
lian — лянь -> лен
pie — пе -> пъе
pian — пянь -> пъен
qi — ци -> чи
qian — цянь -> чъен
qin — цинь -> чин
qun — цюнь -> чюн
qiu — цю -> чиу (气球 чичиу)


ruo — жо -> жуо (у большинства русскоязычных, даже не знакомых с китайским, ведь не бывает проблем при заказе "гу-лао-жоу", поэтому дифтонг "уо" по идее должен вызвать трудности в чтении), 说中文 --> шуо чжунвэн
shui - шуй -> шуэй (睡觉 шуэйдзяо)
te — тэ -> тхэ (特别 тхэбъе)
tie — те -> тъе (铁路 тъелу)
xie — се -> съе (есть слово "съест", "инициаль" которого почти созвучен мандаринскому XIE, поэтому вряд ли человек сможет прочитать неправильно)
xiu — сю -> съю (休息 сьюси) (хотя можно оставить и без изменений)
xu — сюй -> сю (许可 сюке)
xian — сянь -> cъен (现在 съендзай)
yan — янь -> ен (语言 юен, 延边 Енбъен,眼睛 ендзин)
yin — инь -> йин (音乐 йинюе, 阴阳 йин-ян, 因为 йинвэй)
you — ю -> ЙОУ и только ЙОУ (朋友 пэнйоу)
zuo — цзо - > дзуо

Что-то можно было бы делать с этими мягкими знаками в конце (中国人 чжунгожэнь -> джунгуожэн). Но тогда ng придётся обозначать как-то по другому. Можно обратиться к одной из систем корейско-русской системы транскрипции, где ng передается через "нъ" Kim Jong-Eun (김정은, 金正恩) Ким Чонъын.

Исправленный вариант Палладицы с максимально приближённым звучанием можно было бы добавить в многочисленные русско-китайские разговорники. Помню, когда в первые приехал в Китай, недоумевал, почему написано "сесе" 谢谢 (и удивился, когда услышал реально произношение), когда можно было бы немного приблизить к звучанию - "съесъе" (СЪЕл, меСЪЕ).

------------
Оказывается ещё есть варианты украинского и беларусского траскрибирования:
你好吗?这个是一段用西里尔字母写的中文。
Nǐ hǎo ma? Zhège shì yīduàn yòng Xīlǐ ěr zì mǔ xiě de Zhōngwén.

укр. Ні хао ма? Чжеґе ши їдуань юн Сілі ер цзи му сє де Чжунвень.
бел. Ні хао ма? Чжэгэ шы ідуань юн Сілі эр цзы му се дэ Чжунвэнь.

------------
А вообще, я думаю, что страны Средней Азии, в языках которых используются дополнительные кириллические знаки, чьё произношение похоже на путунхуа, могли бы выработать свои системы транслитерации. Мне кажется, их языки куда более подходят для транскрипции китайских слов:
北京 бэйдзиң
需要 сүяо
翻唱 фанчаң
冬天 дуңтъен
风水 фэңшуэй
语言 йүйэн

"ни хао ма? джэ гэ ши идуан юң силиар дзыму съедэ джуңвэн"

Думаю, и в Ваше произношение найдутся желающие внести коррективы, одни
jian — цзянь -> дзэн и xie — се -> съе   чего только стоят... Сразу видно, ночью мысль излагали, уставший, наверно, были.
2018.11.01
Тема Ответить