Примечательно, что тему поднял представитель казахской национальности, решивший указать на недостатки (транскрипции) записи (реального) произношения символами русского языка.
Интересно, получилась ли у него система, в которой все слова слога jin произносит как джин
Представим произношение слов 今天 最近 进去 黄金 и особенно таких, как 禁止 в его варианте,
а главное, все ли инициали на у- систематизирует и предлагает произносить с й (you - йоу, ya - йа, ye - йэ, ying - йин или для удобства в отдельных случаях заменяет на ёу/ю, я, е, ин соответственно).
Наверное, каждый сам для себя должен решить, как произносить те или иные слоги китайской транскрипции в тех или иных словах.
В самом китайском в словах с одинаковой транскрипцией есть различия в произношении - где-то более мягкий -n, где-то менее, а в каких-то словах в нашем понимании функционирования определенных органов, задействованных в произношении - он вообще твердый, а не мягкий. Нужно ли ввести для каждого китайского слова соответственно точную запись произношения русскими символами и как их разделить? n' n'' n - нь ньь нъ ?
Ну, наверное, кто-то когда-нибудь защитит диссертации и составит системы по записи русскими символами реального произношения в разных провинциях и диалектов каждой деревни в пределах одной провинции или, может, даже умудрится вывести правила.
А может, кто-то сделает это и на китайском языке с использованием латинской транскрипции.
И напишет авторские учебники для несчастных российских студентов.
Мне даже подумалось, что географические названия в инвойсах и упаковочных листах и прочих документах следует записывать при переводе на русский язык исключительно на основе этих правил. Из какой провинции и деревни груз - прямо так и указываем, как звучит на их родном диалекте, не стесняемся. А можно даже ввести закон, что нужно записывать так, как произносит высшее руководство например, название своих китайских компаний. И погранконтролю с миграционной службой хочу предложить записывать имена китайцев из разных уголков великого Китая только так, как они произносятся на их родине в их провинциях их диалектами. А можно даже так, как произносят сами владельцы своих имён.
Шаг влево - простой и штраф. Шаг вправо - не впускать/не выпускать китайцев из России.
И хочу пожелать удачи российским коллегам и директорам российских компаний в поисках адресов заводов-производителей или хотя бы китайских поставщиков китайской продукции в наши российские супермаркеты по маркировке на русском языке.
Хочу пожелать работникам бюро переводов более внимательно относиться и уважать ныне действующую систему при переводе документов, особенно тех, что они заверяют у нотариуса.
А пока хочется надеяться, что очень любознательные студенты и их уважаемые преподаватели и особенно те, кто занимают такие посты, как ни много ни мало директоров ИК в России, не сочтут за трудность при чтении учебников китайского языка, переведенных на русский самими китайцами, не пропускать раздел фонетики каждого урока, и тогда, может быть, заметят от какого слога сокращение qiu внутри самой системы китайской транскрипции. Тогда пример с qiu — цю -> чиу (?) (气球 чичиу) и более совершенной записью русскими символами реального произношения вызовет еще большее уважение.
Всем хороших итогов недели и интересных выходных!