Сообщения Артишок

1
>>>
О "не/правильности" Палладия можно спорить бесконечно и это будет бесполезно, т.к. в ближайшее время вряд ли кто на министерском уровне возьмётся за её модификацию.

А так я бы немного внёс коррективы:

bian — бянь -> бъэн
bie — бе -> бъэ
ji — цзи -> дзи
jian — цзянь -> дзэн
lian — лянь -> лен
pie — пе -> пъе
pian — пянь -> пъен
qi — ци -> чи
qian — цянь -> чъен
qin — цинь -> чин
qun — цюнь -> чюн
qiu — цю -> чиу (气球 чичиу)
ruo — жо -> жуо (у большинства русскоязычных, даже не знакомых с китайским, ведь не бывает проблем при заказе "гу-лао-жоу", поэтому дифтонг "уо" по идее должен вызвать трудности в чтении), 说中文 --> шуо чжунвэн
shui - шуй -> шуэй (睡觉 шуэйдзяо)
te — тэ -> тхэ (特别 тхэбъе)
tie — те -> тъе (铁路 тъелу)
xie — се -> съе (есть слово "съест", "инициаль" которого почти созвучен мандаринскому XIE, поэтому вряд ли человек сможет прочитать неправильно)
xiu — сю -> съю (休息 сьюси) (хотя можно оставить и без изменений)
xu — сюй -> сю (许可 сюке)
xian — сянь -> cъен (现在 съендзай)
yan — янь -> ен (语言 юен, 延边 Енбъен,眼睛 ендзин)
yin — инь -> йин (音乐 йинюе, 阴阳 йин-ян, 因为 йинвэй)
you — ю -> ЙОУ и только ЙОУ (朋友 пэнйоу)
zuo — цзо - > дзуо

Что-то можно было бы делать с этими мягкими знаками в конце (中国人 чжунгожэнь -> джунгуожэн). Но тогда ng придётся обозначать как-то по другому. Можно обратиться к одной из систем корейско-русской системы транскрипции, где ng передается через "нъ" Kim Jong-Eun (김정은, 金正恩) Ким Чонъын.

Исправленный вариант Палладицы с максимально приближённым звучанием можно было бы добавить в многочисленные русско-китайские разговорники. Помню, когда в первые приехал в Китай, недоумевал, почему написано "сесе" 谢谢 (и удивился, когда услышал реально произношение), когда можно было бы немного приблизить к звучанию - "съесъе" (СЪЕл, меСЪЕ).

------------
Оказывается ещё есть варианты украинского и беларусского траскрибирования:
你好吗?这个是一段用西里尔字母写的中文。
Nǐ hǎo ma? Zhège shì yīduàn yòng Xīlǐ ěr zì mǔ xiě de Zhōngwén.

укр. Ні хао ма? Чжеґе ши їдуань юн Сілі ер цзи му сє де Чжунвень.
бел. Ні хао ма? Чжэгэ шы ідуань юн Сілі эр цзы му се дэ Чжунвэнь.

------------
А вообще, я думаю, что страны Средней Азии, в языках которых используются дополнительные кириллические знаки, чьё произношение похоже на путунхуа, могли бы выработать свои системы транслитерации. Мне кажется, их языки куда более подходят для транскрипции китайских слов:
北京 бэйдзиң
需要 сүяо
翻唱 фанчаң
冬天 дуңтъен
风水 фэңшуэй
语言 йүйэн

"ни хао ма? джэ гэ ши идуан юң силиар дзыму съедэ джуңвэн"
2018.11.01
Тема Ответить