Сообщения gtq

1
>>>
2024.02.14jia зарезервирован.

Но ведь ещё не выкуплен. 29
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2024.02.14
Тема Ответить
2
>>>
2021.02.28雨降 gtq,
Со странами предлагаю подождать!  65
А то вон как начнется обвал переименований после Сакартвело, не угонимся.

Злостный офф: сижу я как-то, играю со скуки с Алиской в города. Я ей по старинке "Актюбинск", а она этак наставительно поправляет: "Вообще-то Актобе, но это ничего", и таким макаром все названия поправила стерва. Вот только с Талллллинннном не получилось меня поддеть.
14

Какой вариант Астане предложила? 33
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.02.28
Тема Ответить
3
>>>
2021.02.28Алексей Народ, бросайте страдать ерундой. Палладий не имеет отношения к изучению китайского языка, и нести бред, что русское название кому-то жизнь испортит -- глупо и смешно.
Русские географические названия не совпадают с подавляющим число мировых языков, это область функционирования русского языка, а не изучения китайского.
Тогда, заменяйте Париж на Пари (Паг'и), Афины на Атенс, как уважаемые украинские лингвисты, Лондон на Ланден, Вену на Виен (Ви:н), Мюнхен на Мюних (Мюнихь), Каир на Кайро, и понеслась шаби по кочкам душа в рай.
Существует литературная традиция, и переименование городов нецелесообразно. Даже, если местные националисты настаивают, как в случае с Таллинном, Кыивом, или как он там теперь, Улан-Батором (не представляю иного написания) или, Токё, да и прочими азиатскими городами.

Зачем по мелочам размениваться? У нас страны-то все через одну неправильно зовутся. Китай, Япония, обе Кореи, Индия, Англия, Германия, Финляндия, чернилов не хватит исправлять.
2021.02.28
Тема Ответить
4
>>>
2021.02.26天虎 Как транслитерация отдельных слов в русском тексте заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом?

Отменили вводно-фонетические курсы при изучении китайского языка?

Очень просто - человеку (человеку вообще как каждому индивиду, а не автору вопроса) свойственно экономить ресурсы. Своя-то фонетика, родная, уже хоть как-то выучена, а тут же надо напрягаться, запоминать, где губы дудкой сложить, где язык прикусить.

Был знакомый, который с нуля учил сам (по программам типа Розеттский камень), был даже сертификат HSK4; так вот, 汽车 в его исполнении было "чиче" продавала кирпиче и никак иначе. И это уже не исправляется.
Другой знакомый (кстати, после года изучения с нуля в Китае, то есть с носителями) не отличал j от d. Другими словами, что wo didi hen xiao, что wo jiji hen xiao, всё одним звуком.
Был как-то ученик, который пришёл после Дмитрия Петрова. Этого (ученика, а не ДП), к счастью, удалось спасти. Уехал на свой бакалавриат в Китай, уже должен был закончить.
2021.02.26
Тема Ответить
5
>>>
2021.02.26Shakura Прошу в студию ваши варианты, как следует по-русски записывать имена китайцев Wang Ming и Wang Min в выдаваемых им российских документах. Например, в российских правах на вождение автомобиля.

С относительно широким распространением пиньиня можно было бы рассмотреть варианты -n как -н, а -ng как -нг, но тут мы натыкаемся на мириады имён собственных, уже переведённых по Палладию в течение последних полутора сотен лет. Другими словами, проще жрать кактус далее, чем разводить хаос сосуществованием двух систем.

(далее не про -n/-ng, но про традиции передачи имён собственных)
Меня долго мучил вопрос, почему персонажей учебника зовут Губерт и Бланка, а не Том и Джерри Мэри или ещё как-нибудь англоинтернациональнее (Бланка ведь из семьи Браунов). Просветление настало, когда читал введение к "Новому практическому" - Губерт-то, оказывается, живёт в Канаде, а не в Америке/Англии, отсюда и французское имя Hubert через традицию передавать h как -г- (ср. немецкие Hamburg, Hans). Бланка - Blanque.

Зато сейчас, куда ни плюнь в заграничные учебники, всюду Да(й)вэй, Ма(й)кэ, Мали и другие.
2021.02.26
Тема Ответить