Китайский (HSK4-HSK6): t.me
Сообщения участников в теме:
jia (3) gtq (5) g1007 (2) Кот-бегемот (2) Ужасающая преступность (1) China Red Devil (2) Мартин Иден (1) 雨降 (3) 天虎 (11) Алексей (2) Лёлят (10) 霓虹 (8) Shakura (10) Geologist (4) Parker (4) Небес сокрылся (1) legran (8) Рейхсканцлер (3) WTiggA (4) Невероятный образ (3) Opiate (5) Chai (9) strelok-ac (5) special_razor (1) papahuhu (1) Ветер (3) quete (2) Korn (1) r1 (2) Апробация (2) Ivan Ostapenko (3) chin-tu-fat (8) Arkorn (1) Артишок (1) Бессовестно наглый (1) 无普 (2) saule (1) Есяфёлал (1) Leonid_Kulichkin (1) dotsenkoff (2) Oleg2 (3) Senai (1) 东方火兔 (1) 脸在笑 (2) бкрс (2) остроwok (1) dima_depressor (2) wusong (1) сарма (1) bailong (1) yf12 (1) PayCheck (1) marenzhi (1) Kane (1)
<<< Вернуться в тему
2021.02.28雨降 gtq, Какой вариант Астане предложила?
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.02.28
2021.02.28Алексей Народ, бросайте страдать ерундой. Палладий не имеет отношения к изучению китайского языка, и нести бред, что русское название кому-то жизнь испортит -- глупо и смешно. Зачем по мелочам размениваться? У нас страны-то все через одну неправильно зовутся. Китай, Япония, обе Кореи, Индия, Англия, Германия, Финляндия, чернилов не хватит исправлять. 2021.02.28
2021.02.26天虎 Как транслитерация отдельных слов в русском тексте заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом? Очень просто - человеку (человеку вообще как каждому индивиду, а не автору вопроса) свойственно экономить ресурсы. Своя-то фонетика, родная, уже хоть как-то выучена, а тут же надо напрягаться, запоминать, где губы дудкой сложить, где язык прикусить. Был знакомый, который с нуля учил сам (по программам типа Розеттский камень), был даже сертификат HSK4; так вот, 汽车 в его исполнении было "чиче" Другой знакомый (кстати, после года изучения с нуля в Китае, то есть с носителями) не отличал j от d. Другими словами, что wo didi hen xiao, что wo jiji hen xiao, всё одним звуком. Был как-то ученик, который пришёл после Дмитрия Петрова. Этого (ученика, а не ДП), к счастью, удалось спасти. Уехал на свой бакалавриат в Китай, уже должен был закончить. 2021.02.26
2021.02.26Shakura Прошу в студию ваши варианты, как следует по-русски записывать имена китайцев Wang Ming и Wang Min в выдаваемых им российских документах. Например, в российских правах на вождение автомобиля. С относительно широким распространением пиньиня можно было бы рассмотреть варианты -n как -н, а -ng как -нг, но тут мы натыкаемся на мириады имён собственных, уже переведённых по Палладию в течение последних полутора сотен лет. Другими словами, проще жрать кактус далее, чем разводить хаос сосуществованием двух систем. (далее не про -n/-ng, но про традиции передачи имён собственных) Меня долго мучил вопрос, почему персонажей учебника зовут Губерт и Бланка, а не Том и Зато сейчас, куда ни плюнь в заграничные учебники, всюду Да(й)вэй, Ма(й)кэ, Мали и другие. 2021.02.26
|