Я считаю, что в данном случае это действительно ужасающая по своим масштабам трагедия для всех китаистов, то, что какая-то транскрипция палладия искажает своими киррилическими щупальцами ангельское звучание китайских иероглифов.
В связи с этим я полагаю, что здесь не обойтись без радикальных мер, а мер, предложенных выше (записывать с помощью 拼音), совершенно недостаточно для решения проблемы такого масштаба.
Я считаю, что проблему можно решить только записывая непосредственно иероглифы, отказавшись от транскрипций вообще.
Таким образом, русские газеты должны записывать режущее слух китаиста "Си цзиньпин" как 习近平
А все, кто не в состоянии это прочитать — пусть учит иероглифы.
Ну а в далеком будущем, совсем в идеале — это вообще будет запрещено записывать, только произносить. И вместе с газетами должны прилагаться аудиозаписи
dixi
Зы: шутка, конечно. Но если говорить серьезно - проблема только в головах тех, кто не понимает, что есть фонетическая транскрипция, а есть просто запись иностранных названий, как сказал Бкрс
Цитата:Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, имеющей целью как можно более точную передачу произношения средствами введения специальных символов или диакритических знаков
Улучшать конечно можно, там проблем куча. Но не в смысле идеального фонетического соответствия. Кириллическими буквами это невозможно по определению. А имена собственные нужно как-то транскрибировать именно кириллицей, для общего пользования.
Очередной новоиспечённый китаист из китайского универа (курс первый скорее всего) решил поумничать. Практики хватает, знания теории ноль. Потом за такими переводчиками исправлять тоннами "лёу-алёу". Для подобных умников не существует людей, не знающих китайский.
лучше палладица, по которой можно восстановить со 100% точностью пиньинь, чем хрен пойми какая транскрипция первача, которую распарсить нужно
или еще хуже, когда фиг пойми кто пишет «куан» и поди пойми, это kuan, kuang, guan, guang или quan
ниче, может этот человек когда-нибудь узнает, что у j, q, x вариативное произношение
либо [d̥ʑ, tɕʰ, ɕ] либо [d̥zʲ, tsʲʰ, sʲ] в зависимости от носителя
2021.01.26霓虹 Так произношение как раз таки wuhan то есть самый приближенный вариант Ухан но не как не Ухань))) Благодаря этому (дибильной системе перевода) окончанию - куча людей заучило произношение неправильно) А исправлять намного сложнее чем учить с чистого листа Я искренне не пойму как создатель этого всего рассуждал. Типо мол лучше подчеркнуть "назальную финаль" чтобы люди могли отличать по русской транскрипции где назальная финаль а где нет, но зачем это? Если в русском языке нет назального звука и русскоговорящий читатель эниВЭй не поймет отличия))) +появляется другая проблема - неправильное произношение Кстати тоже самое с j когда многие люди заучивают его как жесткую русскую дзи (ну или с q когда его автоматически расписывают как Ч... Ч Карл) хотя это далеко не так )) например слово 今 не читается как дзинь а как раз читается "тин". Ну это еще ладно - все это относительно. Но Ь точно надо убирать - ИМХО) Короче вопросов к системе транскрипции ну очень много...
Когда-нибудь ты вырастешь, и к тебе придет ребенок, или сумасшедший старик ты узнаешь, что система Палладия не предназначена для изучения китайского языка, а является системой перевода китайских названий для русского языка.
Возможно, он спросит тебя, откуда у тебя альманах а что же делать с Римом, Женевой, Парижем, Афинами, Мюнхеном, Веной, и, Прости Господи, с Таллином и Киевом.
Ничего не отвечай ему, а возьми револьвер, и спроси его Палладий - это человек, или минерал?, возьми учебники, и учи китайский язык по пиньинь, а на русский переводи по Палладию.
2018.11.02Рейхсканцлер ... система активно нигде не используется: русскоязычные учебники прекрасно о ней "не знают", англоязычные - тем более, при вводе с клавиатуры используется пиньинь, в онлайн словарях тоже; ее нет и ни в одном международном экзамене, связанном с китайским языком. Какая-то самобытная славянская экзотика, придуманная на досуге одним архимандритом.
Ну в принципе, именно так и рассуждают детишки, после пары лет обучения в Китае c нуля вдруг узнающие о существовании какой-то там палладицы. Так как специфика обучения в стране изучаемого языка не подразумевает занятий переводом, они искренне недоумевают, зачем она нужна - в словарях не используется (в бумажных словарях есть, но откуда бы они у молодого поколения?), в учебниках тоже, да и вообще звуки неправильно передает. То, что палладица имеет отношение не столько к китайскому языку, сколько к русскому, и нужна не для изучения китайского, а для передачи на русском языке китайских терминов и имен собственных, им по подростковой необразованности в голову не приходит, слово "транслитерация" вообще ни о чем не говорит, да и русский язык они часто знают постольку-поскольку. Опять же, тлетворное влияние интернет-СМИ с их крайне низким уровнем языковой культуры и полным отсутствием транслитерации даже англоязычных имен/названий. Вот и кажется подросткам, что латиница посреди русского текста - это вполне нормально и даже шикарно. У большинства это проходит со временем. Болезнь роста.
(Исторически, конечно, палладица несла и транскрипционную функцию - во времена, когда и не пахло еще этими вашими пиньинями. Но те времена давно минули).
Народ, бросайте страдать ерундой. Палладий не имеет отношения к изучению китайского языка, и нести бред, что русское название кому-то жизнь испортит -- глупо и смешно.
Русские географические названия не совпадают с подавляющим число мировых языков, это область функционирования русского языка, а не изучения китайского.
Тогда, заменяйте Париж на Пари, Афины на Атенс, как уважаемые украинские лингвисты, Лондон на Ланден, Вену на Виен, Мюнхен на Мюних, Каир на Кайро, и понеслась шаби по кочкам душа в рай.
Существует литературная традиция, и переименование городов нецелесообразно. Даже, если местные националисты настаивают, как в случае с Таллинном, Кыивом, или как он там теперь, Улан-Батором (не представляю иного написания) или, Токё, да и прочими азиатскими городами.
пока еще ни один проект кириллизации китайского не переплюнул (возможно единственный, но) самый важный плюс палладицы
по ней можно однозначно (sic) восстановить оригинальные китайские слоги (хоть и без тонов)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Рейхсканцлер, предположим, что переводятся новости. Как записать 习近平,邓小平,毛泽东,胡锦涛? Но при этом условие! Надо записать так, чтобы редакторам разных газет не пришлось делать специальные пояснения о том, кто это такие; то есть, надо записать так, чтобы совпадало, как минимум, с «Системой Темирлана Сулейменова».
Задачка 2. Директору представительства в Китае дали указание из головного офиса срочно найти фабрику, делающую вундервафли в городе «Сюджоу» в провинции Дзянгсу. Куда ему направлять своего сотрудника? Если с 江苏省 ещё более-менее можно разобраться, то между 苏州 и 徐州 уже возникает вопрос.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
strelok-ac, а ничего, что использование палладицы - требование русского языка и показатель русской грамотности?
Ваша претензия - пожалуй, самая экзотичная за всю историю транскрипционных срачей.
Что ещё более удивительно, так это что у вас произошёл такой конфликт именно на БЛ, ресурсе принципиально казуальном и неакадемичном. Казалось бы, там все должно быть ровно наоборот.
По-мему я в очередной раз наблюдаю старый древний суходроч тру-китаистов, которые в очередной раз перепутали фонетическую транскрипцию с практической. И, видимо, даже не знают, в чем между ними разница
Улучшать конечно можно, там проблем куча. Но не в смысле идеального фонетического соответствия. Кириллическими буквами это невозможно по определению. А имена собственные нужно как-то транскрибировать именно кириллицей, для общего пользования.
Разумный и обоснованный подход, и, да, от Палладия пока никуда не уйдёшь, должен же быть единый вариант 🙂.
По опыту знаю, что многие переводчики, не отработав с редактором ни одной минуты, начинают придумывать себе собственные "системы" транскрибирования, которые они в дальнейшем условно применяют, записывая "анг" и "сюе" вместо "сюэ". Мне интересно, как этот молодой человек собирается разбираться с классической проблемой hui 😄...
По-моему, одна из самых больших трагедий в переводческой сфере - отсутствие опыта общения и корректировки текста перевода совместно с опытным специалистом, который вычитает текст и укажет на ошибки/недочеты. У этого молодого человека "диагноз" на лицо 🤔.
Диалог:
— Палладица — эта харашо! А то вдруг кто-та акающий пападётся, как китайскую речь тагда записать?
— Ноу, поллодицо — это очень проблемно, непровильно! С онглийским словом не сростётся. Нодо бы пиньинем пользовоться!
— Товагищи, не спогьте, учёные ещё что-нибудь новое пгидумают!