Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Я считаю, что в данном случае это действительно ужасающая по своим масштабам трагедия для всех китаистов, то, что какая-то транскрипция палладия искажает своими киррилическими щупальцами ангельское звучание китайских иероглифов.
В связи с этим я полагаю, что здесь не обойтись без радикальных мер, а мер, предложенных выше (записывать с помощью 拼音), совершенно недостаточно для решения проблемы такого масштаба.
Я считаю, что проблему можно решить только записывая непосредственно иероглифы, отказавшись от транскрипций вообще.
Таким образом, русские газеты должны записывать режущее слух китаиста "Си цзиньпин" как 习近平
А все, кто не в состоянии это прочитать — пусть учит иероглифы.
Ну а в далеком будущем, совсем в идеале — это вообще будет запрещено записывать, только произносить. И вместе с газетами должны прилагаться аудиозаписи  
dixi

Зы: шутка, конечно. Но если говорить серьезно - проблема только в головах тех, кто не понимает, что есть фонетическая транскрипция, а есть просто запись иностранных названий, как сказал Бкрс
2017.01.26
Тема Ответить
2
>>>
Кто-то не знает чем транскрипция записи отличается от фонетической транскрипции

Цитата:Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, имеющей целью как можно более точную передачу произношения средствами введения специальных символов или диакритических знаков

Улучшать конечно можно, там проблем куча. Но не в смысле идеального фонетического соответствия. Кириллическими буквами это невозможно по определению. А имена собственные нужно как-то транскрибировать именно кириллицей, для общего пользования.
2017.01.26
Тема Ответить
3
>>>
Очередной новоиспечённый китаист из китайского универа (курс первый скорее всего) решил поумничать. Практики хватает, знания теории ноль. Потом за такими переводчиками исправлять тоннами "лёу-алёу". Для подобных умников не существует людей, не знающих китайский.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2017.01.26
Тема Ответить
4
>>>
2017.01.26бкрс Xi Jinping
Я думаю, кси там
Как в наших магазах.
— Мне нужен чехол на сяоми.
— (ступор несколько секунд) Ксао́ми что ли?
— Ок, пусть будет ксаоми.
2017.01.28
Тема Ответить
5
>>>
Лучше вообще перейти полностью на китайский, чтобы русские звуки не резали никому слух.
2017.01.26
Тема Ответить
6
>>>
Цитата:Лучше вообще перейти полностью на китайский

同一个世界 同一个梦想 !
2017.01.26
Тема Ответить
7
>>>
OMG, опять двадцать пять

лучше палладица, по которой можно восстановить со 100% точностью пиньинь, чем хрен пойми какая транскрипция первача, которую распарсить нужно

или еще хуже, когда фиг пойми кто пишет «куан» и поди пойми, это kuan, kuang, guan, guang или quan

ниче, может этот человек когда-нибудь узнает, что у j, q, x вариативное произношение
либо [d̥ʑ, tɕʰ, ɕ] либо [d̥zʲ, tsʲʰ, sʲ] в зависимости от носителя
2017.01.26
Тема Ответить
8
>>>
Шел 2021 год от Р. Х., систему Палладия все еще пинали тру-китаисты с первого курса китайского университета.
Осень циклична в природе, но неизменна в душе.
2021.03.01
Тема Ответить
9
>>>
2021.01.26霓虹 Так произношение как раз таки wuhan то есть самый приближенный вариант Ухан но не как не Ухань))) Благодаря этому (дибильной системе перевода) окончанию - куча людей заучило произношение неправильно) А исправлять намного сложнее чем учить с чистого листа Smile Я искренне не пойму как создатель этого всего рассуждал. Типо мол лучше подчеркнуть "назальную финаль" чтобы люди могли отличать по русской транскрипции где назальная финаль а где нет, но зачем это? Если в русском языке нет назального звука и русскоговорящий читатель эниВЭй не поймет отличия))) +появляется другая проблема - неправильное произношениеSmile Кстати тоже самое с j когда многие люди заучивают его как жесткую русскую дзи (ну или с q когда его автоматически расписывают как Ч... Ч Карл) хотя это далеко не так )) например слово 今 не читается как дзинь а как раз читается "тин". Ну это еще ладно - все это относительно. Но Ь точно надо убирать - ИМХО) Короче вопросов к системе транскрипции ну очень много...

Когда-нибудь ты вырастешь, и к тебе придет ребенок, или сумасшедший старик ты узнаешь, что система Палладия не предназначена для изучения китайского языка, а является системой перевода китайских названий для русского языка.
Возможно, он спросит тебя, откуда у тебя альманах а что же делать с Римом, Женевой, Парижем, Афинами, Мюнхеном, Веной, и, Прости Господи, с Таллином и Киевом.
Ничего не отвечай ему, а возьми револьвер, и спроси его Палладий - это человек, или минерал?, возьми учебники, и учи китайский язык по пиньинь, а на русский переводи по Палладию.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2021.02.25
Тема Ответить
10
>>>
2018.11.02Рейхсканцлер ... система активно нигде не используется: русскоязычные учебники прекрасно о ней "не знают", англоязычные - тем более, при вводе с клавиатуры используется пиньинь, в онлайн словарях тоже; ее нет и ни в одном международном экзамене, связанном с китайским языком. Какая-то самобытная славянская экзотика, придуманная на досуге одним архимандритом.
Ну в принципе, именно так и рассуждают детишки, после пары лет обучения в Китае c нуля вдруг узнающие о существовании какой-то там палладицы. Так как специфика обучения в стране изучаемого языка не подразумевает занятий переводом, они искренне недоумевают, зачем она нужна - в словарях не используется (в бумажных словарях есть, но откуда бы они у молодого поколения?), в учебниках тоже, да и вообще звуки неправильно передает. То, что палладица имеет отношение не столько к китайскому языку, сколько к русскому, и нужна не для изучения китайского, а для передачи на русском языке китайских терминов и имен собственных, им по подростковой необразованности в голову не приходит, слово "транслитерация" вообще ни о чем не говорит, да и русский язык они часто знают постольку-поскольку. Опять же, тлетворное влияние интернет-СМИ с их крайне низким уровнем языковой культуры и полным отсутствием транслитерации даже англоязычных имен/названий. Вот и кажется подросткам, что латиница посреди русского текста - это вполне нормально и даже шикарно. У большинства это проходит со временем. Болезнь роста.
(Исторически, конечно, палладица несла и транскрипционную функцию - во времена, когда и не пахло еще этими вашими пиньинями. Но те времена давно минули).
2018.11.02
Тема Ответить
11
>>>
[Изображение: i?r=AyH4iRPQ2q0otWIFepML2LxReLT9ZWc-cT64VJKkm1vBcg]

Контрольный в голову -- дунганские газеты!

В советское время я даже выписывал прикола ради,годовая подписка стоила 3 рубля, мне их аккуратными стопочками еженедельно высылали。

ru.wikipedia.org/wiki/Дунганский_язык#Письменность
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2021.03.01
Тема Ответить
12
>>>
Народ, бросайте страдать ерундой. Палладий не имеет отношения к изучению китайского языка, и нести бред, что русское название кому-то жизнь испортит -- глупо и смешно.
Русские географические названия не совпадают с подавляющим число мировых языков, это область функционирования русского языка, а не изучения китайского.
Тогда, заменяйте Париж на Пари, Афины на Атенс, как уважаемые украинские лингвисты, Лондон на Ланден, Вену на Виен, Мюнхен на Мюних, Каир на Кайро, и понеслась шаби по кочкам душа в рай.
Существует литературная традиция, и переименование городов нецелесообразно. Даже, если местные националисты настаивают, как в случае с Таллинном, Кыивом, или как он там теперь, Улан-Батором (не представляю иного написания) или, Токё, да и прочими азиатскими городами.
2021.02.28
Тема Ответить
13
>>>
пока еще ни один проект кириллизации китайского не переплюнул (возможно единственный, но) самый важный плюс палладицы

по ней можно однозначно (sic) восстановить оригинальные китайские слоги (хоть и без тонов)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.02.27
Тема Ответить
14
>>>
Рейхсканцлер, предположим, что переводятся новости. Как записать 习近平,邓小平,毛泽东,胡锦涛? Но при этом условие! Надо записать так, чтобы редакторам разных газет не пришлось делать специальные пояснения о том, кто это такие; то есть, надо записать так, чтобы совпадало, как минимум, с «Системой Темирлана Сулейменова».

Задачка 2. Директору представительства в Китае дали указание из головного офиса срочно найти фабрику, делающую вундервафли в городе «Сюджоу» в провинции Дзянгсу. Куда ему направлять своего сотрудника? Если с 江苏省 ещё более-менее можно разобраться, то между 苏州 и 徐州 уже возникает вопрос.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.11.03
Тема Ответить
15
>>>
strelok-ac, а ничего, что использование палладицы - требование русского языка и показатель русской грамотности?

Ваша претензия - пожалуй, самая экзотичная за всю историю транскрипционных срачей.

Что ещё более удивительно, так это что у вас произошёл такой конфликт именно на БЛ, ресурсе принципиально казуальном и неакадемичном. Казалось бы, там все должно быть ровно наоборот.
2018.12.05
Тема Ответить
16
>>>
Цитата:Токё, да и прочими азиатскими городами

Как-то раз поэт Басё
Погулять водил кисё.
Не дошел он до Токё -
Тётто слишком далекё.
2021.02.28
Тема Ответить
17
>>>
По-мему я в очередной раз наблюдаю старый древний суходроч тру-китаистов, которые в очередной раз перепутали фонетическую транскрипцию с практической. И, видимо, даже не знают, в чем между ними разница
2021.03.01
Тема Ответить
18
>>>
2017.01.26бкрс Кто-то не знает чем транскрипция записи отличается от фонетической транскрипции


Улучшать конечно можно, там проблем куча. Но не в смысле идеального фонетического соответствия. Кириллическими буквами это невозможно по определению. А имена собственные нужно как-то транскрибировать именно кириллицей, для общего пользования.

Разумный и обоснованный подход, и, да, от Палладия пока никуда не уйдёшь, должен же быть единый вариант 🙂.

По опыту знаю, что многие переводчики, не отработав с редактором ни одной минуты, начинают придумывать себе собственные "системы" транскрибирования, которые они в дальнейшем условно применяют, записывая "анг" и "сюе" вместо "сюэ". Мне интересно, как этот молодой человек собирается разбираться с классической проблемой hui 😄...

По-моему, одна из самых больших трагедий в переводческой сфере - отсутствие опыта общения и корректировки текста перевода совместно с опытным специалистом, который вычитает текст и укажет на ошибки/недочеты. У этого молодого человека "диагноз" на лицо 🤔.
2017.01.26
Тема Ответить
19
>>>
Поливанова еще в 37-ом расстреляли, да?

2017.01.26
Тема Ответить
20
>>>
Диалог:
— Палладица — эта харашо! А то вдруг кто-та акающий пападётся, как китайскую речь тагда записать?
— Ноу, поллодицо — это очень проблемно, непровильно! С онглийским словом не сростётся. Нодо бы пиньинем пользовоться!
— Товагищи, не спогьте, учёные ещё что-нибудь новое пгидумают!
2018.11.01
Тема Ответить