2015.02.18бкрс alexamur, возможно, но и до вареников там далеко, как размером, так и начинкой. "Вареником" назвать может лишь до того как увидит разнообразие, где подавляющее большинство с мясом, обычные пельмени. Именно поэтому "цзяоцзы" правильные перевод. В бытовом смысле это "пельмени". В особом контексте 甜馅饺子/乌克兰饺子 это может быть "вареником" или любой другой национальной "тесто с начинкой".
Вне специального контекста 饺子 не могут переводится как "вареник", это будет ошибкой.
Тут как с 面包 наверно, у китайцев это и ватрушки и ещё куча всего.
Возможно потому что моя девушка не ест мясо мы всегда ели только 饺子вареники. Хорошо, а что остальные считают по этому поводу?
2015.02.18бкрс alexamur, а вы переведите "вареники", "равиоли" на китайский. И подумайте почему с китайского должно быть как-то иначе.
В контексте "вареники" могут быть 饺子, если раньше указано, что это 乌克兰饺子. Но контекстные сокращения в словарь не попадают, там всё что угодно можно сократить до общего термина.
К примеру, "дробилка" это 机械. И в контексте 机械 может переводится именно как дробилка (если раннее речь о ней шла). Это не значит, что в слово 机械 попадёт перевод "дробилка".
ИМХО когда русский человек попробует их 饺子 которые без мяса, например, и выглядят один а один как вареник, не думаю что он скажет что это пельмень. 饺子
2015.02.18бкрс ... 饺子, строго говоря, это не "пельмени", а "цзяоцзы"
... 馒头 это не "пампуши", а "мантоу", а 包子 - баоцзы
Точно точно, а их 白酒 водка это байдзйоу, 面吧 это мианбао, и вообще 俄罗斯 это Элуосы, а не какая-то там Россия. P.S. не воспринимайте в серьёз, это я шучу.
У меня тут вопрос ко всем, немного не в тему, нужно ли в 饺子 https://bkrs.info/slovo.php?ch=饺子 кроме пельменей как один из вариантов переводы в поставить вареники? ровиоли?