2016.05.26сарма 就 можно посвятить отдельную книгу (как минимум, приличную статью)Я недавно занялся иероглифами, но начав переделывать 是 понял, что лучше сначала добавить существующие значения Ошанина сателлитом, т.к. из него много отбрасывается.
Сообщения участников в теме:
dotsenkoff (1) сарма (5) бкрс (9) 天使 (37) yandel (3) Oxygen (11) AntoniDa (7) Mrloyalty (2) 口水王 (2) nurik159 (1) 伊里亚 (1) toyota03 (1) alexamur (7) Ветер (3) XieErGai (1)
<<< Вернуться в тему
2016.05.26
2016.05.26
Несколько раз слышал, что некоторые извращенцы любят пельмени с уксусом. Думал какой-то пережиток, когда кроме уксуса ничего не было.
Недавно был в супермаркете и мельком смотрел необъятные полки с соевым соусом (не большой его любитель), глаз зацепил это: Уксус с кучей фигни. Дешёвый, вроде 7-9 юаней. Моя жизнь больше никогда не будет прежней. Заодно можно выучить глагол - 蘸 макать 在中国北方,人们喜欢把饺子蘸醋和酱油来吃,通常还会就上几片大蒜。 2016.05.26
2015.03.04AntoniDa Я уже в Китае, где здесь пельмени продают?В супермаркетах. В отличии от России в местных магазинах маральников нет. Максимум рядом с мороженным в самом углу. И чифаньках, конечно. На рынках, но там надо искать. 2015.03.04
Кстати, основное отличие вареников это не начинка, а пресное тесто. Т.е. есть даже вареники с мясом.
Для меня вареники это с картошкой капустой, реже с ягодой. По тесту не различаю. 饺子 тесто не пресное 2015.02.18
alexamur, возможно, но и до вареников там далеко, как размером, так и начинкой. "Вареником" назвать может лишь до того как увидит разнообразие, где подавляющее большинство с мясом, обычные пельмени. Именно поэтому "цзяоцзы" правильные перевод. В бытовом смысле это "пельмени". В особом контексте 甜馅饺子/乌克兰饺子 это может быть "вареником" или любой другой национальной "тесто с начинкой".
Вне специального контекста 饺子 не могут переводится как "вареник", это будет ошибкой. 2015.02.18
alexamur, а вы переведите "вареники", "равиоли" на китайский. И подумайте почему с китайского должно быть как-то иначе.
В контексте "вареники" могут быть 饺子, если раньше указано, что это 乌克兰饺子. Но контекстные сокращения в словарь не попадают, там всё что угодно можно сократить до общего термина. К примеру, "дробилка" это 机械. И в контексте 机械 может переводится именно как дробилка (если раннее речь о ней шла). Это не значит, что в слово 机械 попадёт перевод "дробилка". 2015.02.18
|