Сообщения бкрс

1
>>>
2016.05.26сарма 就 можно посвятить отдельную книгу (как минимум, приличную статью)
Я недавно занялся иероглифами, но начав переделывать 是 понял, что лучше сначала добавить существующие значения Ошанина сателлитом, т.к. из него много отбрасывается.
2016.05.26
Тема Ответить
2
>>>
сарма, длиновато, разве что в примеры. Мне тут ещё 就 привлекает, всегда спотыкаюсь когда на это его значение натыкаюсь.
2016.05.26
Тема Ответить
3
>>>
Несколько раз слышал, что некоторые извращенцы любят пельмени с уксусом. Думал какой-то пережиток, когда кроме уксуса ничего не было.

Недавно был в супермаркете и мельком смотрел необъятные полки с соевым соусом (не большой его любитель), глаз зацепил это:
[Изображение: 297.jpg]

Уксус с кучей фигни. Дешёвый, вроде 7-9 юаней.

Моя жизнь больше никогда не будет прежней.
[Изображение: 296.jpg]


Заодно можно выучить глагол - макать
在中国北方,人们喜欢把饺子蘸醋和酱油来吃,通常还会就上几片大蒜。
2016.05.26
Тема Ответить
4
>>>
2015.03.04AntoniDa Я уже в Китае, где здесь пельмени продают? 33
В супермаркетах.
В отличии от России в местных магазинах маральников нет. Максимум рядом с мороженным в самом углу.
И чифаньках, конечно. На рынках, но там надо искать.
2015.03.04
Тема Ответить
5
>>>
Кстати, основное отличие вареников это не начинка, а пресное тесто. Т.е. есть даже вареники с мясом.


Для меня вареники это с картошкой капустой, реже с ягодой. По тесту не различаю.

饺子 тесто не пресное
2015.02.18
Тема Ответить
6
>>>
alexamur, возможно, но и до вареников там далеко, как размером, так и начинкой. "Вареником" назвать может лишь до того как увидит разнообразие, где подавляющее большинство с мясом, обычные пельмени. Именно поэтому "цзяоцзы" правильные перевод. В бытовом смысле это "пельмени". В особом контексте 甜馅饺子/乌克兰饺子 это может быть "вареником" или любой другой национальной "тесто с начинкой".

Вне специального контекста 饺子 не могут переводится как "вареник", это будет ошибкой.
2015.02.18
Тема Ответить
7
>>>
классные "пельмешки" https://www.google.com/search?q=乌克兰饺子&tbm=isch  14
2015.02.18
Тема Ответить
8
>>>
alexamur, а вы переведите "вареники", "равиоли" на китайский. И подумайте почему с китайского должно быть как-то иначе.

В контексте "вареники" могут быть 饺子, если раньше указано, что это 乌克兰饺子. Но контекстные сокращения в словарь не попадают, там всё что угодно можно сократить до общего термина.

К примеру, "дробилка" это 机械. И в контексте 机械 может переводится именно как дробилка (если раннее речь о ней шла). Это не значит, что в слово 机械 попадёт перевод "дробилка".
2015.02.18
Тема Ответить
9
>>>
С удивлением узнал, что 饺子, строго говоря, это не "пельмени", а "цзяоцзы".
Пельмени это 俄国饺子 (а 乌克兰饺子 это "вареники").

Какой-то смысл в этом есть, т.к.

[Изображение: ipAW_141011061957_1.jpg]

очевидно отличается от

[Изображение: pelmeni3.jpg]

Также как 馒头 это не "пампуши", а "мантоу", а 包子 - баоцзы
2015.02.18
Тема Ответить