Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Когда я в своё время глянул, что в России переводят из китайских сериалов, то пришёл в ужас, насколько искажённый взгляд на китайское кино в результате формируется (образно говоря, это всё равно, что если бы иностранец решил, что "Штрафбат" и "Сволочи" - это типичное российское кино про Великую Отечественную войну). Вчера меня торкнуло попытаться проделать обратную вещь: разобраться с тем, какие российские сериалы переводятся китайскими любителями. Прочёсывание китайского интернета позволило сделать вывод, что несмотря на то, что занимаются этим считанные единицы (по сравнению, скажем, с американским кино), тем не менее кое-что есть. Повезло наткнуться на хорошую обзорную статью, от которой я и стал танцевать:
http://media.sohu.com/20160718/n459805273.shtml

Судя по статье, этим занимаются в основном три фансаб-группы (ФСГ, 字幕组). Первая из них - это "鹅妹". Вот их работы:
http://www.bilibili.com/tag/%E9%B9%85%E5%A6%B9%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BB%84/
Как видим, они в основном предпочитают песенки.

Другая - это ФСГ "Икра" (鱼子酱字幕组)
http://www.bilibilijj.com/up/%E9%B1%BC%E5%AD%90%E9%85%B1%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BB%84
Переводят сериалы "Кухня" и "Мамочки", и тоже видеоклипы.

Самой крутой оказалась ФСГ "Нева" (涅瓦字幕组). Вот склад их работ, очень солидный
https://www.douban.com/doulist/11456489/
Вот их блог
http://blog.sina.com.cn/nevagroup
Вроде бы это 10-15 человек из Пекина. Насколько я вижу, переводят ОЧЕНЬ качественно.

Насчёт контента же - сами можете видеть. Думаю, что на самом деле его выбор связан с тем, что китайские любители не знают, где взять русские субтитры, и переводят лишь то, где субтитры есть.

P.S.Крик души одной студентки, которая захотела улучшить понимание русского на слух путём смотрения нашей видеопродукции, и обнаружила, что злые русские не любят делать субтитры ;-)
https://www.zhihu.com/question/25692797
2017.01.27
Ответить
2
2017.01.27blvrrr Но кому в России интересно Троецарствие или житие Канси?  

Будете удивлены, но многим. Кривой перевод "Троецарствия" с английских субтитров шёл нарасхват. А когда я перевёл с китайского "Речные заводи", то любители боевых искусств стали растаскивать по русскоязычному пространству и выкладывать (как водится, забывая указывать переводчика). "Эра Канси" есть в планах на перевод, и любители истории уже стоят в очереди.
2017.01.27
Ответить
3
2017.01.29сарма Возможно, у меня о современных сериалах превратное представление. Приведите, если нетрудно, несколько названий высокохудожественных сериалов. Не обязательно так жёстко классифицировать: пусть будут канадские; и не европейские, а немецкие, испанские, французские, или кто там преуспевает?

Black Mirror - Про современные технологии и возможные последствия. Каждая серия -своё сюжет. Понравится любому толковому человеку. Англия.
Fargo - всё на высоте. Но женщине такое может быть не интересно. США.
Vikings - просто отличный сериал, главным образом о Викингах и их первым заморских походах. Канада.
The Office - пример замечательного сит-кома. США
M*A*S*H - а это и вовсе, пожалуй, основоположник эры качественных телесериалов. США
Westworld - если любите фантастику. США
Hell on Wheels - История одного человека, потерявшего всё после гражданской войны. И страна, изобилующая противоречиями, где людей объединяет одно - прокладка железной дороги между западным и восточным побережьем США. США.
Doctor Who - английский фантастический сериал от BBC. Доброта, приключения во времени и пространстве, спасение миров и всё такое. Великобритания.

Подборка лучшего от меня. Если что-то посмотрите, буду рад за вас.
2017.01.29
Ответить
4
2017.01.27wusong Будете удивлены, но многим. Кривой перевод "Троецарствия" с английских субтитров шёл нарасхват. А когда я перевёл с китайского "Речные заводи", то любители боевых искусств стали растаскивать по русскоязычному пространству и выкладывать (как водится, забывая указывать переводчика). "Эра Канси" есть в планах на перевод, и любители истории уже стоят в очереди.
Тогда 佩服, тяжело это (просмотр троецарствия 94 года без сабов был особым удовольствием).
Из неплохих сериалов могу еще подкинуть 神医喜来乐 и 南北大状 с 李保田, в первом есть про китайскую медицину, во втором - про цинское право. Для ценителей
2017.01.27
Ответить
5
Ещё, мне кажется, можно обратить внимание на небольшие сериалы (многосерийные фильмы) по произведениям. Из русских - (А зори..., 17 мгновений..., Идиот  уже перевели) Адъютант его превосходительства, Вечный зов, Мастер и Маргарита, Братья Карамазовы,  Достоевский и т.п.

Из китайских меньше знаю, но хотелось бы. Понравился, например, 空镜子 (根据作家万方的同名小说改编)

Китаянка (по ссылке ТС) жалуется не только на отсутствие субтитров, но и плохую игру, неестественность, наигранность. В принципе, это справедливо и по отношению к китайским сериалам. А вот короткие меньше подвержены такой напасти
2017.01.28
Ответить
6
я сейчас чисто ради интереса посмотрел, как ФСГ "Нева" перевели фильм "Дурак". Я проанализировал фразы и слова, и могу сказать, что очень годно перевели. И все места, нуждающиеся в пояснении, они конкретизировали. Какие-то фразы иносказательно перевели. Но вообще ни капли буквализма, действительно очень качественная работа. Просто вслушиваясь во фразы в оригинале, иностранец может испытать когнитивный диссонанс при переводе, потому что фразы ну прям очень разговорные, порой бывает лишь одно слово, а в некоторых местах так вообще чуть ли не междометия. Интересно смотреть, как они раскрывают фразы (с пониманием подтекста реплик вообще у них проблем нет). Тем более учитывая, что перевод кинофильмов на порядок сложнее других видов переводов, должно быть сильно геморно. Но адаптирован фильм очень классно, молодцы, работу хорошую проделали. PF
https://www.youtube.com/watch?v=WQaf05rk9D8 - вот, сами можете оценить.
.
2019.06.05
Ответить