Сообщения snusmumrik

1
>>>
barss1986, кто вас знает... )))
2015.04.11
Тема Ответить
2
>>>
2015.04.06barss1986 Спрос есть, сказывается инерция китайского мышления о том что любой белый лаовай - англоговорящий по определению.
мне кажется, эта инерция помогает, когда переводы устные и не такие сложные. А вот письменные...
2015.04.09
Тема Ответить
3
>>>
barss1986, то есть у вас русский родной?
2015.04.09
Тема Ответить
4
>>>
2015.04.04fidga хотя таких заказов намного меньше, чем рус-кит. Искать надо.

а где бывают заказы рус-кит?
2015.04.09
Тема Ответить
5
>>>
2015.04.04fidga китайцев , влядеющих английским много, а для вас английский-китайский - оба неродные
вот и я приблизительно о том же...
Большая конкуренция, к тому же, пока я выучу китайский и английский на таком уровне - можно состариться, наверноSmile
2015.04.09
Тема Ответить
6
>>>
2015.04.03Astar опишите подробнее, что именно вы имеете в виду? Почему не стоит браться?

Я имею в виду, что грамотный перевод на чужой язык - это для меня... немного из области фантастики. На свой язык перевести текст со специализированной лексикой и то тяжеловато, а на чужой... Меня мой коллега, переводчик-фрилансер, учил, что переводить надо только на свой язык. В ситуации с китайским и английским языками - оба являются неродными. Поэтому вопрос скорее поставлен так: Целесообразно ли делать такие переводы? Возможно ли дорасти до такого уровня?
2015.04.09
Тема Ответить
7
>>>
Здравствуйте! Как вы считаете, реально ли зарабатывать переводами в парах англ-кит? Или не стоит и браться за это?
2015.04.03
Тема Ответить