Сообщения участников в теме:
snusmumrik (7) barss1986 (3) dmitry (1) fidga (2) WTiggA (1) Astar (1) <<< Вернуться в тему
snusmumrik (7) barss1986 (3) dmitry (1) fidga (2) WTiggA (1) Astar (1) <<< Вернуться в тему
2015.04.11
2015.04.06barss1986 Спрос есть, сказывается инерция китайского мышления о том что любой белый лаовай - англоговорящий по определению.мне кажется, эта инерция помогает, когда переводы устные и не такие сложные. А вот письменные... 2015.04.09
2015.04.04fidga хотя таких заказов намного меньше, чем рус-кит. Искать надо. а где бывают заказы рус-кит? 2015.04.09
2015.04.04fidga китайцев , влядеющих английским много, а для вас английский-китайский - оба неродныевот и я приблизительно о том же... Большая конкуренция, к тому же, пока я выучу китайский и английский на таком уровне - можно состариться, наверно 2015.04.09
2015.04.03Astar опишите подробнее, что именно вы имеете в виду? Почему не стоит браться? Я имею в виду, что грамотный перевод на чужой язык - это для меня... немного из области фантастики. На свой язык перевести текст со специализированной лексикой и то тяжеловато, а на чужой... Меня мой коллега, переводчик-фрилансер, учил, что переводить надо только на свой язык. В ситуации с китайским и английским языками - оба являются неродными. Поэтому вопрос скорее поставлен так: Целесообразно ли делать такие переводы? Возможно ли дорасти до такого уровня? 2015.04.09
|