Сообщения jkot

1
>>>
2015.04.23тайцзи Это первый черновик, ещё нужно улучшать.

Ох-ох... улучшать нужно ОЧЕНЬ МНОГО. Смысл текста понятен, но предлагать русскому читателю в таком виде нельзя, перерабатывать нужно каждую фразу. Простите, времени совсем мало, я только один абзац отредактирую. Да и выходит за рамки форума, это же уже не перевод с китайского, это будет перевод с русского на русский... Теоретически могу помогать Вам, напишите в личные сообщения. Но много не обещаю, время, время, всегда его чертовски не хватет 18

Доктор Арендт с удивлением наблюдал за чудом - в ту же ночь Пушкин пришел в себя. Порошок "Саньци" оказался бесценным лекарством, оправдывающим слова Даля "это дороже всякого золота" (или я плохо понял смысл фразы "называлось «на золото не обмениваемым лекарством»".). Хотя общее состояние оставалось вялым, но кровотечение прекратилось и упала температура.
2015.04.23
Тема Ответить
2
>>>
Да, тайцзи, присоединюсь к бкрс - нужен контекст использования. Особенность Вашей работы - требуется литературный перевод, т.е. слова должны быть не просто правильно переведены, не просто донести до читателя смысл текста, но еще и красиво состыкованы, вызывать ассоциации. Нередко подстрочный перевод совершенно непригоден, его нужно заменить на синонимы. А то и на совершенно другие слова, но вызывающие нужный результат по ассоциации.
2015.04.23
Тема Ответить