Сообщения Ветер

1
>>>
Цитата:в моем понимании: 感情-чувство, чувства; 感觉-чувствовать; 感受- почувствовать, ощутить.
Вообще в китайском языке куча таких близких по смыслу слов, в которых и сами китайцы не очень разбираются и с точки зрения грамматики употребляют не правильно.
В даннном случае, на мой взгляд -
感情 это ощущение, которое связано с восприятие неких чувств 情,эмоциональная реакция. Ощущения-эмоция.
感觉 - это ощущение, больше связанное с органами восприятия. Более телесно ориентированное что-ли. Визуальное, телесное итд. Ощущение-восприятие
感受 - это впечатление, полученное из внешнего мира. Допустим, увидели что-то, это на вас ПОВЛИЯЛО и вы 感受. То есть ощущение-влияние.
То есть если пытаться подобрать аналоги на русском, то
感情 - чувство
感觉 - ощущение
感受 - впечатление

А ведь есть еще 感想 感触 感染 И так далее....
感想 - это мысли, возникшие в результате восприятия.
感触 - похоже на 感受, но чуть более глубокое, наверное
感染 - заражение некой эмоцией/ощущение итд
百花齐放,百家争鸣
2015.04.23
Тема Ответить