Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Вот народ жалуется в расценках на заниженную Постановлением 1250 стоимость услуги перевода. Видимо, не попадались вам дела с несколькими судебно-криминалистическими экспертизами, парой сотен свидетелей и обвинительным заключением на 5-6 томах))
Такие дела редки, о них пишут газеты, телекамеры тычут в лицо, нахальные журналисты безграмотно требуют нарушения подписки о неразглашении, а исполнители мало того, что затягивают до самого конца опять сроки, ещё редко когда с бухгалтерией и начальством могут договориться об оплате.

Пример из практики. На всякий случай оговорюсь, что нижеследующий пример это солянка из нескольких, обильно приукрашенная фантазией, так что на реальность описываемое не претендует.
Как раз такое дело, настолько запутанное и сложное, что прокуратура несколько раз возвращает. Как обычно: с требованием устранить, установить, переписать и прочий их бред, с целью придать хоть какую-то видимость вменяемости зачастую вопиющей незаконности (да, было несколько раз, когда перешагивал через собственное мнение и участвовал в редком беспределе). Следак предположений по этому делу не скрывал, я же вчитывался в предоставленные материалы, подготавливая словарный запас, начитывая аналоги в практике и представляя какими же будут на выходе грамматические конструкции. За сроками не следил. И вот... прибегает взмыленный следак, неделя до 1 года, ОЗ согласовали, более того подговорили помощника прокурора подписать, переводи, дорогой! А 5 томов уже на всех компах СО печататься начали. И ещё говорит, по цене нужно подвинуться. На сколько? Больше ххх, вместо ууу выплатить не можем. Посылаю. Прямо, далеко, надолго. Следак обещает вынести постановление за помощь с вручением, но говорит, что вряд ли утвердят. Да мне больше и не надо.
Заливаю сразу дошираки кофе, одеваю памперсы, закрываю дверь на засов, блокирую все входящие кроме от следака и строчу по 20 часов в сутки.
(стоит ли писать о том, что на вручении ОЗ следак технично спровадил адвокатессу, попросив через меня подсудимого поставить автограф в графе ____"получил", и отправил без вручения, к слову сказать, это уже не первый раз когда права нарушались таким образом, и я всегда стараюсь исправить это преступление).
Всё прошло гладко. И даже совесть не мучает - ныне осужденный прочитал вывод, всё понял, и даже безуспешно пытался сформировать защиту на многочисленных ошибках обвинения, частично исправленных, частично принятых судом.
Обращаюсь к следаку, он посылает к начальству, оно к ещё большему, почти до министра, и выходит ххх. Обращаюсь в суд взыскать ууу - отказ. Основание - подписанный Акт. Погодьте, кто подписывал? Ты, уже больше не дорогой и ненужный, так что адью, аревуар, цзайцзянь, дверь вон там.

Какими могут быть технические возможности снижения оплаты? Самое простое - подделка подписи. Ни один графолог по подписи в виде закорючки заключения не даст. Поэтому подпись должна быть содержательна. Формируйте как можно большую подпись вплоть до указания степеней, например: "его китаеязыкознаннейшество, магистр филологии и знаток вина Пупкин Сигизмунд Цзэдунович". В отсутствии заключенного договора или отсутствия указания в постановлении о назначении условий оплаты заказчик может её занизить. И хрен потом докажешь, что-либо.

А какой отсюда вывод? Нужно заключать договор на оказание услуг на момент вынесения постановления.
2015.09.06
Тема Ответить
2
>>>
в начале объявят состав суда-судья,прокурор,защитник,секретарь,переводчик - все с фио,прокурор с должностью и классным чином, уточнят,согласен ли на такой состав суда; затем огласят права обвиняемого ст.47 упк, в чем обвиняется, уточнят, понятно ли, установят личность обвиняемого - все персональные данные+место работы,семейное положение,судимость.....обычно на первом судебном заседании прокурор оглашает обвинительное заключение и список доказательств обвинения. накидайте предварительный глоссарий по тематике преступления, посмотрите и переведите соответствующие статьи ук, если обвинительный акт есть переведенный на китайский-вообще замечательно-там все,что будет в суде. вам с собой нужно взять паспорт и диплом, вашу личность тоже установят. процесс судебного перевода, в принципе,мало отличается от переводов на переговорах, если приходишь подготовленный-все идет хорошо.
2015.05.11
Тема Ответить
3
>>>
Почему-то нигде тема переводов на русский язык и с русского на иностранный в России в рамках расследования судебных дел, составления административных материалов остаётся закрытой. После участия в нескольких делах, становится понятно почему (о чём ниже). Тем не менее, попытаюсь приподнять завесу.

Касается переводов и на другие языки.

Судебная система РФ (здесь и далее только РФ), как и органы предварительного следствия, руководствуется различными иными документами. Из которых переводчику обязательно нужно ознакомиться с УПК, УК, ГПК, АПК, КОАП ГОСТ 7.36—2006, Постановление Правительства РФ №1240 от 01.12.2012.

Если с ГОСТом должны знакомить в рамках образования ВУЗ, то его и не трогаем вообще.
УК: ст. 307 и в редких случаях 310.
УПК: ст. 59, 69
ГПК: ст. 162
АПК: ст. 57
КОАП: ст. 25.10
Постановление №1240: п.1 пп.а, п.2, п.20, 21, 26, 27, 33-36

Разбираем пример, наиболее интересные из моей практики уголовные дела.
Звонят из полиции, нужен переводчик. Подойдите с дипломами и с паспортом туда-то, тогда-то к следователю такому-то (тут не помешает вопрос, зачем?)) алиментщиков тоже так иногда ищут))), следователь объясняет, что нужен переводчик по у.д., на всякий случай интересуется, не знаком ли вам гражданин/ка Моу Моу(моу). Нет - вперёд и смелее (если конечно владеете достаточными знаниями для судебного перевода). Следователь удостоверяет личность, степень знания китайского языка(1) (и русского, если есть сомнения), готовится выносить постановление о назначении (суд - определение). После подписания всего, что он даёт зачастую без предупреждения (а следователи люди разные, бывает, что даёт подписать подписку о предупреждении по 310 ук - за разглашение данных предварительного расследования), вы являетесь переводчиком. Избавиться от сей обязанности теперь можно только по ходатайству перед следователем или судом.

Комментарии: (1) Обычно хватает диплома ВУЗа филологического факультета, востоковедения с оценками в аттестате за изучение профильного языка, диплома учителя/преподавателя иностранного профильного языка. Зачастую неграмотные следователи или даже судьи (коих полно) на безрыбье назначают переводчика из числа китайских граждан, овладевших русским языком за долгие годы нахождения в России - был прецедент, когда материалы уголовного дела на гражданина уже РФ возвращались в прокуратуру из-за того, что ОБЪЕКТИВНЫХ доказательств владения русским языком не было установлено. Так что объективными знаниями считаются именно дипломы. Более того, в практике был кавказец, который запросил переводчика с целью сорвать сроки предварительного расследования, на что следователем были сделаны запросы в вузы, в которых кавказец проходил обучение - результаты вступительных экзаменов в виде зачетов по русскому языку были определены судом как доказательства достаточного владения русским языком, и в ходатайстве о назначении переводчика было отказано.

待续
2015.06.08
Тема Ответить
4
>>>
Законом установлено, что все, против кого государство или даже граждане затеяли судебные тяжбы, имеют право на бесплатного переводчика, о чём им обязательно уведомляют. По-моему мнению, требовать с них деньги за судебный перевод (или адм.мат.) - неэтично.

Переводчики делают ошибку, когда не обговаривают условия работы - зачастую уже после переданной работы руководством органа предварительного расследования или судебным департаментом (или иными должностными лицами) выносится "удобная" сумма, не учитывая мнение переводчика. Возникает закономерный вопрос: когда уточнять условия перевода? Ответ: только до назначения переводчика. Тут ещё надо отметить, что одностороние изменения условий выполнения перевода любой стороной не законны в силу ГК РФ. То есть, например, установлена стоимость в 400 рублей за 1800 печатных знаков (печатные знаки всегда идут с пробелами), а следователь (зачастую с инициативы бухгалтера/начальника/надзорника) бац, и выносит постановление на оплату исходя из 150 рублей. В таком случае нужно писать претензию на руководство, а в случае неисполнения - в гражданский суд, если переводчик как физ.лицо, и в арбитраж, если переводчик как организация. Повторы. В определении Верховного суда РФ (в каком - лень искать) указано: "то обстоятельство, что значительная часть текста оказалась повторяющейся, само по себе не может расцениваться как основание для оплаты перевода не всего объема текста, а лишь некоторой его части". Таким образом, только если особым образом обговаривать повторы, то существуют особые условия их оплаты. Если повторы не обговариваются, то оплачиваются в полной мере.

Теперь о самом переводе.

Разница в политической системе, правоохранительной и судебной структуре, законах и практиках между РФ и КНР с одной стороны дают переводчикам необыкновенную свободу по переводу, а также следующую из неё безответственность по качеству перевода, что влияет на репутацию российского государства, органа, переводчика, а также ставят под сомнение их действия. Как сделать так, чтобы даже с сомнениями переводчики чувствовали себя защищенными? В процессе существует куча нюансов, из-за которых, собственно, адвокаты и прозваны крючкотворцами, но в целом они гласят, что переводчик может безнаказанно заведомо неправильно УСТНО переводить или ошибаться в отсутствие иного переводчика, специалиста, эксперта и... при отсутствии аудио- или видеопротоколирования, то бишь видеокамеры или диктофона, наличие которых должно быть отражено в протоколе. Более того, уголовная (административная) ответственность за заведомо ложный перевод наступает с момента завершения действия (предварительного расследования, составления административного материала, удаления судьи в совещательную комнату для вынесения решения/определения/приговора). Если же переводчик до наступления вышеупомянутых действий заявит о неправильности письменного перевода, то он также освобождается от ответственности (с позором и неоплатой).
Легенды гласят о студентках, против которых возбуждалось уголовное дело и были даже приговоры за заведомо ложный перевод. Оспариваемые по данному обстоятельству приговоры были отменены, реальные уголовники отпущены, а орган предварительного расследования, суд, прокуратура - все получили заслуженный ай-ай-ай, запомнив к кому в будущем не обращаться за переводом.
2015.06.08
Тема Ответить
5
>>>
Поздравляю всех с Новым Годом!
Здоровья, успехов и юридической грамотности!
[Изображение: 10798076aca3.jpg]
[Изображение: ec770470b42b.jpg]
2016.01.03
Тема Ответить