2017.02.18Ветер 哥们 можно на 朋友 заменитьВ принципе, гэмэр тоже, наверное, пойдёт... Но я бы употребил "уважительное" 大哥 или заискивающее (не обязательно искренне) 老大 Опять же, раз уж там сарказм. ЗЫ Гэмэр мне лично кажется более панибратским - братан, братишка. Но, может быть... Смотря какие отношения и та же ситуация во время разговора с чуваком. 2017.02.18
2017.02.18
2017.02.18
Ветер, У меня таки 哥们 больше с "братанами" ассоциируется. Я не настаиваю, личное, наверное
Ну, плюсом, я б таки 要是 вместе с "чуваком" употребил (пришлось бы чуть переиначить). Но тоже - дело личных предпочтений Последнее - я уже устал здесь - надо бы в той же одной фразе передать, чтобы техзадание выполнить. Я б сказал что-нибудь типа 受不了了这里! 2017.02.18
2017.02.18
Ветер, Ну, во-первых, в тех задании нет про печонки и достали, это я досочинил, чтобы Вам примерно возможную ситуацию использования фразы объяснить. Т.е. не факт, что в этом контексте
Во-вторых, я бы тоже материковому китацу так не говорил - как минимум невежливо. А с учётом "чувак" можно и неприятностей нажить Но ведь разговор может быть с тайваньцем, иностранцем китайского происхождения или даже просто иностранцем, с которым легче по-китайски говорить - вы можете не знать арабского и, допустим, стесняться своего английского, но знаете, что собеседник нормально изъясняется по-китайски. ЗЫ Как у меня с фантазией даже несмотря на недосып? ЗыЗы Кстати, у Вас с фантазией тоже всё в порядке судя по 你带我回家吧 2017.02.18
2017.02.18
|