Сообщения Oleg2

1 2 >>>
1
>>>
Ветер, Ага Smile Но с издёвкой (речь шла о сарказме?) как раз было бы не ровнять собеседника с собой, а как бы даже приподнять.

- Эй, земеля!
- Послушайте, уважаемый!

А так, да, я согласен, вполне может подойти. Надо более подробно ситуацию/контекст знать.
2017.02.18
Тема Ответить
2
>>>
2017.02.18Ветер 哥们 можно на 朋友 заменить
В принципе, гэмэр тоже, наверное, пойдёт... Но я бы употребил "уважительное" 大哥 или заискивающее (не обязательно искренне) 老大 Smile
Опять же, раз уж там сарказм.

ЗЫ Гэмэр мне лично кажется более панибратским - братан, братишка. Но, может быть... Смотря какие отношения и та же ситуация во время разговора с чуваком.
2017.02.18
Тема Ответить
3
>>>
Ветер, 哥们儿 - вполне "литературное" слово на Дунбеевщине и у людей от-туда.

Конечно, 语气, если это про саму фразу и как она произносилась бы. Но надо же мне было недавно упомянутое в другом месте слово употребить, чтобы охарактеризовать общую атмосферу разговора Wink
2017.02.18
Тема Ответить
4
>>>
Ветер, "Заказчик" указал 风情 - с сарказмом, а после сарказма, я уже сам предполагаю, с горечью и, возможно, действительно, с усталостью.

А сказать можно тысячью и одним способом, я же не спорю Smile
2017.02.18
Тема Ответить
5
>>>
Юфэфем, Повезло Smile

ЗЫ Кто бы спорил, что в общем у них спокойнее, чем у нас Wink
2017.02.18
Тема Ответить
6
>>>
Ветер, У меня таки 哥们 больше с "братанами" ассоциируется. Я не настаиваю, личное, наверное Smile

Ну, плюсом, я б таки 要是 вместе с "чуваком" употребил (пришлось бы чуть переиначить). Но тоже - дело личных предпочтений Smile

Последнее - я уже устал здесь - надо бы в той же одной фразе передать, чтобы техзадание выполнить. Я б сказал что-нибудь типа 受不了了这里!
2017.02.18
Тема Ответить
7
>>>
Юфэфем, Не бывали Вы, батенька, на Дунбэйщине! А особливо где-нибудь в Суньке Big Grin

ЗЫ Кстати, не только там. Впрочем, может быть это и хорошо для Вас Smile
2017.02.18
Тема Ответить
8
>>>
Ветер, Ну, во-первых, в тех задании нет про печонки и достали, это я досочинил, чтобы Вам примерно возможную ситуацию использования фразы объяснить. Т.е. не факт, что в этом контексте Wink
Во-вторых, я бы тоже материковому китацу так не говорил - как минимум невежливо. А с учётом "чувак" можно и неприятностей нажить Smile
Но ведь разговор может быть с тайваньцем, иностранцем китайского происхождения или даже просто иностранцем, с которым легче по-китайски говорить - вы можете не знать арабского и, допустим, стесняться своего английского, но знаете, что собеседник нормально изъясняется по-китайски.

ЗЫ Как у меня с фантазией даже несмотря на недосып? Big Grin

ЗыЗы Кстати, у Вас с фантазией тоже всё в порядке судя по 你带我回家吧 Big Grin
2017.02.18
Тема Ответить
9
>>>
Ветер,
- Чувак! Ты чо такой загруженный сегодня?!
- Китайцы уже в печонках сидят...
- Так у вас же на фирме инострацы одни???
- Если бы все иностранцы... Все китайцы, чувак,я уже устал здесь... Достало всё, домой хочу...

Примерно так это вижу. Но топикстартеру виднее, конечно Smile
2017.02.18
Тема Ответить
10
>>>
Хон, Хм... С первой прикидки - не звучит... Smile
Вот если бы... Больше пожелание, что ли. Как по мне, а я явно не последняя инстанция Smile , таки не очень подходит. Хотя можно и с ним попробовать сказать.
2017.02.18
Тема Ответить
1 2 >>>