Сообщения 小熊

1
>>>
2015.06.01Kane Это навроде  нашего "ссышь", "обоссался".

Там повелительное наклонение. Можно попробовать "дави на тормоза". Например, "если убьёт, бля нехер лезть, быстрей дави на тормоза".
2015.06.01
Тема Ответить
2
>>>
Ветер, что интересно, в русском языке все эти глаголы обычно в совершенной форме: струхнуть, зассать, обосраться, наложить в штаны, сдуться. Невозможно поставить в повелительное наклонение.

А что Вы думаете о моём изначальном варианте с "поджимай хвост"?
2015.05.31
Тема Ответить
3
>>>
Ветер, 认怂 -- это скорее как вульгарный аналог 认输. Может быть Вам ещё что на ум придёт. Потом можно в статью добавить. 14
2015.05.31
Тема Ответить
4
>>>
Вот ещё интересная фраза, не знаю, можно ли подобрать аналог в русском.

装A,装C,装你妈的B
2015.05.31
Тема Ответить
5
>>>
Ветер, благодарю за правки, у Вас русский язык богаче моего. Только хотелось бы отметить, что 认怂 -- это "признать [свою] трусость" (но с вульгарной окраской). 不能搞 ещё можно проще перевести как "не суйся".
2015.05.31
Тема Ответить
6
>>>
Все люди взрослые, думаю можем продуктивно пообщаться на эту тему без излишнего бурления говн.

Я первым начну. Вот только что увидел такой пост во френдленте, прилагаю свой перевод.

无论碰到什么鬼事情,问问自己,会死吗?会死,我操那不能搞,赶紧认怂。不会死,那去他妈的。就是这样。晚安。

Неважно на какую хрень натолкнёшься, спроси себя, убьёт? Если убьёт, то я ебу делать нечего, быстрей поджимай хвост. А если не убьёт, то и по хуям. Вот так вот. Спокойной ночи.
2015.05.31
Тема Ответить