Сообщения Ветер

1 2 >>>
1
>>>
Цитата: "блян" что-ли?
Ну да. Блян, без "н".
百花齐放,百家争鸣
2015.06.29
Тема Ответить
2
>>>
Цитата:  то возможно ли обратное - настолько привыкнуть к китайским звукам, чтобы перенести их в родной язык? 
Почему бы и нет. У меня вот как-то проскакивало в слове "блин" на конце китайское ng, из-за чего звучало похоже на "бля", не замечал, пока меня не спросили, чего я матерюсь все время. Но такое редко бывает.
2015.06.20
Тема Ответить
3
>>>
Цитата: Имеете в виду практически выгоднее говорить с ng в русской речи?
про n китайский говорю, а не русский
2015.06.19
Тема Ответить
4
>>>
Цитата:Но смысл об этом говорить на уроке людям, которые не занимаются профессионально изучением языка, для которых пишут краткие курсы китайского?
не знаю, почему вы вообще об этих людях заговорили. Как по мне, так пусть набивают свои шишки самостоятельно. Но это пропадание есть и это страшнее, чем просто небольшой акцент. И чисто практически выгоднее говорить с китайским Н
насчет того что слышится - китайцы часто заменяют русское ДИван на JIван, например. Звучит похоже, но все же звуки разные.

насчет редуцирования - это, скорее у тех, кто пытается начать говорить бегло. Не у совсем начинающих. У начинающих бывает влияние интонации русской на тон. Китайскач интонация тоны тоже меняет, но не совсем так
2015.06.19
Тема Ответить
5
>>>
Цитата:Нашла снова Ваш пост. И хочу сказать, что Вы правы, относительно пропадания n в любых финалях, и это я называю объяснить простым доступным языком, однако, начинающие изучать китайский лишь могут принять это к сведению, и правы те, кто говорит про русское сознание. А куда без него? У меня постоянно на контроле в сознании "есть g на конце или нет", особенно, в новой лексике.

русское языковое сознание. Тут проще всего лечится на практике - человек говорит "шань", а китайцы слышат "ша". Человек понимает, что надо что-то менять.
2015.06.18
Тема Ответить
6
>>>
Прочитал последние 5 страниц. По-моему, это уже не обсуждение, а меряние мпх.
2015.06.18
Тема Ответить
7
>>>
Цитата:ОК. Сыр-бор начался после заявления, что человека по телефону не принимают за "лаовая". Мы общими усилиями поняли, в каких случаях это возможно: начальный возраст, погружение, ну и от вас "очень глубокая социализация, зачастую с отрывом от корней" - согласна.
Могут иногда принять, если грубых ошибок нет. Это реально настолько частое утверждение, что мне кажется, тут как-то даже лениво все это мусолить. И так понятно, что акцент есть, но, мб, не такой сильный.
Я, например, как-то раз устраивался на работу переводчиком, по телефону звонил спрашивал. Мне дали босса китайца поговорить, я ему что-то говорю, а он - типо мне переводчик русский нужен, не нужен китаец, нафига ты звонишь. Я говорю - ну так я русский переводчик и есть. Пригласил на собеседование. Ну и там уже проще было. Выводов особых не делал, по телефону качество плохое, не все слышно. Да и потом все равно акцент то вылезает. Но на первых фразах можно прокосить.
2015.06.16
Тема Ответить
8
>>>
Цитата:Пожалуйста, не мешайте всё в кучу. Собственно язык и цвет кожи, внешность, менталитет и т.д.
Я ничего не мешал, у меня все системно изложено. В чём вы видите мешанину?  14

Нельзя рассматривать "сферическое изучение языка в вакууме", если мы говорим о владении на уровне носителя, то неизбежно встаёт вопрос о социализации. Можно выучить язык племени тумба-юмба и забыть родной, но общаться придётся с соплеменниками, от которых ты можешь отличаться цветом глаз/кожи/менталитетом и это все факторы, которые могут повлиять на то, примут тебя или нет. А если тебя не примут - твое владение "на уровне носителя" становится бесполезным и ты можешь общаться разве что с зеркалом.

Цитата:Но сейчас речь о том, можно ли довести иностранную речь до совершенства, начав учить в более-менее взрослом возрасте (после окончания школы, например, как большинство здесь).
А я вот про это и пишу.
Напишу иначе.
Можно, конечно. Или на уровне близком к этому (это необязательно без акцента). Но в случае с китайским это сложнее, потому что требуется очень глубокая социализация, зачастую с отрывом от корней. А стать китайцем желают не так уж и многие.

Цитата:Про китайскую бабушку что-то не совсем поняла: уже говорила, что что принято называть диалектами в Китае - не лингвистическое понятие, а государственное. То есть, как если бы Россия считала саамский или эвенкийский диалектами русского. Если вы тоже это подразумеваете под диалектом, то согласна как для русского английский (или эвенкийский)
Тем не менее все эти диалекты/языки (в данном случае это не важно), имеют между собой много общего в произношении. И практически все языки тоновые. Языки одной языковой группы.

Может быть Вам не спешить с ответами, а то Вы, по-моему, в запале спора перестали мысль собеседника улавливать, а уже больше свою тему просто продвигаете. Мешанину видите, где не надо )))
2015.06.16
Тема Ответить
9
>>>
Цитата:Надеюсь, что, во-первых, вы не забыли, что речь идёт только об акценте, а не знании языка на уровне носителя. А, во-вторых, что вы не считаете китайский каким-то совершенно особенным языком мира, который легче или сложнее осваивается.
Он, как минимум, сложнее английского.
Тут выше говорили об американских эммигрантах, которые уезжают в америку и там выучивают язык, переходят на него, вступают в гражданство и перестают пользоваться родным. Но практически нереально представить, чтобы такая ситуация происходила в ситуации современного китая, чтобы БЕЛЫЙ иностранец приехал, выучил язык и на нем только говорил, забыв свой родной. Для азиата это уже не так странно. Среди белых есть такие примеры — но их единицы. Потому что среда не располагает.
Вот хотя бы поэтому сложнее.
Ну и вообще язык то совсем другой группы. Носителю языка из индоевропейской группы гораздо проще приспособиться к фонетике языка этой же группы.
Поэтому какая-нибудь китайская бабушка выучившая диалект — сравнима с русским эммигрантом, выучившим английский. Утрирую, но все же.
2015.06.16
Тема Ответить
10
>>>
Цитата:С ниже описанным явлением не знакома. Если финаль эризованный, то да, н пропадает.
В других случаях, для русского слуха пропадает ng. Например, в слове guniang это звук настолько задненосовой (поправьте, специалисты-теоретики), что его не изучавшие язык русские вообще не слышат, от того у них девчушка - "куня" .
Произнесите по-русски "мань", как обычное русское слово.
Это "нь" на конце вообще пропадает. И слышится "ма...(неразборчиво)"
Да почти в любом русском  слове на конце исчезает согласный или плохо артикулируется.
"Чайник". Попробуйте произнести "к" на конце так же четко как и согласные спереди и сразу понятно будет, что он оглушается, ослабляется итд
В китайском же все нужно выговаривать четко.
И именно это главная проблема в этом русском "нь" на конце
Китайцы его не слышат, когда оно произносится привычным для русского языка образом. И получается другой слог.
И все эти тонкости "мягкий-не мягкий" - они пасуют перед этой проблемой, которая влияет на понимание.

Отсюда, кстати, и львиная доля китайского акцента в русском берется.
ЧайниКЭ стоЛЭ тетраДЬ
Итд. Для китайского эта редукция не характерна и все звуки произносятся одинаково четко.
Поэтому для русского в китайском полезно думать о китайских словах не как о неком единстве (в фонетическом плане), а как о сочетании слогов. Потому что если слово воспринимается как некое единство, то есть вероятность того, что вылезет привычка жевать окончания, сокращать гласные и слово скомкается.
2015.06.16
Тема Ответить
1 2 >>>