Сообщения wusong

1
>>>
2019.02.04Leonid_Kulichkin wusong, Извините за оффтоп, а кем Вы работаете и где найти Ваши переводы ? Вы субтитры переводите ? Можно найти в сети Ваши сериалы ?

"Работаю"??? Это хобби  1 Вопросы в данной теме касаются сериала "大唐荣耀" (конкретно это стихотворное безобразие - из 14-й серии). Вообще, я  исторические сериалы предпочитаю, а не "гаремные", но этот сериал меня специально попросила перевести студия озвучки "RedDiamond Studio", которую я очень уважаю за то, что они делают очень благое дело - профессионально озвучивают переводы исторических сериалов разных стран.

А так мои переводы выкладываются здесь:
https://vk.com/chinahistorymovies
2019.02.04
Тема Ответить
2
>>>
2019.02.04Вл. Самошин Переводов не нашёл, не удивлюсь, если их нет - слишком длинные стихи.

Спасибо за ответ. Значит, придётся переводить самому :-(

Там просто Ли Бо - один из персонажей сериала, и в очередной серии, где он опять появился, целый эпизод на его стихах базируется. Вот, китайские зрители сами стараются разобраться, что там и откуда:
https://www.douban.com/group/topic/96610469/

Я еле-еле случай "B" преодолел (стих Ли Бо уже есть в переводе на русский, стих от анонима пришлось переводить самостоятельно, да при этом так, чтобы он именно в диалог встал, где каждая очередная строчка является ответом на очередную строчку у Ли Бо), надеялся, что в случаях "C" и "D" удастся схалявить - но не вышло...
2019.02.04
Тема Ответить
3
>>>
Опять проблема со стихами Ли Бо (из того же сериала 22) Никто не знает, переводились ли на русский такие его стихи, как 《笑歌行》 и 《答王十二寒夜独酌有怀》? Если переводились - то как они называются по-русски?
2019.02.04
Тема Ответить
4
>>>
2017.03.03Lee777 http://lib.ru/POECHIN/libo_al.txt_with-big-pictures.html

http://royallib.com/book/li_bo/li_bo_v_perevode_v_m_alekseeva.html

Это я находил, это не то, это только первые 15 из "Избранных танских стихотворений", и нужных мне среди них нет. Утверждается, что в книге 2003 года есть перевод ВСЕХ стихотворений сборника.
2017.03.04
Тема Ответить
5
>>>
В историческом сериале, посвящённом эпохе Тан, встретились пара стихотворений. Поиск по интернету показал, что они, скорее всего, переведены на русский Алексеевым, но его переводы в электронном виде недоступны.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/1411582/

Автор первого стихотворения неизвестен ("танский аноним")
天高爽气晶,驰景忽西倾。
山列千重静,河流一带明。
想同金镜澈,宁让玉壶清。

Второй стих - это начало поэмы Ли Бо 《侠客行》:
赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身与名。

Никто не может помочь найти переводы?
2017.03.03
Тема Ответить