Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Периодически подрабатываю переводчиком в суде, в плане устного перевода в основном присутствую на избрании и продлении меры пресечения. Дела связаны с незаконным пересечение границы, то бишь ст. 322 УК РФ, все обвиняемые в основном дунбэйские рыбаки, крестьяне и т.д. В связи с этим наработался определённый словарный запас, в принципе проблем с пониманием со стороны обвиняемых не возникало, но хотелось бы уточнить и узнать перевод некоторых фраз и слов с точки зрения грамматики и специфики контингента (перевожу не дословно всё, а довожу основную суть, чтобы не затягивать и есть граждане, которые не знаю элементарных терминов, например "адвокат").

"Объявляется состав суда" - 法院的参加者是_____???

"дд-мм-гггг возбуждено уголовное дело в отношении гражданина КНР_______, по признакам состава преступления, предусмотренного ч.1 ст.322 УК РФ" - ____年__月__日依据俄罗斯联邦刑事法典第322条第1款规定的犯罪事实对中国公民____提起刑事诉讼。

"дд-мм-гггг гражданин КНР был административно задержан, а дд-мм-гггг он допрошен по делу в качестве подозреваемого в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст. 322 УК РФ" - ____年__月__日中国公民________依据俄罗斯联邦行政法律制定秩序被拘留,____年__月__日中国公民______以犯俄罗斯联邦刑事法典第322条第1款规定的罪行嫌疑人被讯问

"Выслушав мнения сторон, изучив представленные материалы дела, суд приходит к выводу об удовлетворении ходатайства по следующим основаниям"- 法院听取了辩护方面和控诉方面的意见,审查了案件的材料,根据下列的理由满足此申请

"Дознаватель______с согласия прокурора______возбудил перед судом ходатайство об избрании подозреваемому______меры пресечения в виде заключения под стражу" - 调查人__________取得检察长________的同意以后,申请对嫌疑人______采取强制措施作为拘留

"Состояние здоровья подозреваемого_______не препятствует его содержанию в местах изоляции" - 嫌疑人_______的健康状态不妨碍他被拘留

"Настоящее постановление может быть обжаловано в суд в течение 3 суток со дня его вынесения" - 此决定是在法院能被上诉3天之内的
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2015.08.05
Ответить
2
dima_depressor,
1)Возбудить уголовное дело 立案, 提起公诉-предъявить обвинение, 提起刑事诉讼 -  начат уголовный процесс
2) 予以询问 -  тут понятно
3) 采取拘留为强制措施 - я бы сказал 选择 но тут на Ваш выбор, ошибки нет, китайский упк именно так трактует
4) 本决定自其裁定之日起3天之内可以向法院提出上诉

Как дознание от следствия отличаете?
2015.08.05
Ответить
3
Ну и может быть кому-то пригодится.
  • 具体地点以侦察地点为准 - находясь в неустановленном следствием месте
  • 具体时间以侦察时间为准 - то же самое, только про время
  • 以安排中国公民在俄罗斯非法滞留为目的 - с целью организации незаконного пребывания граждан КНР в РФ
  • 涉嫌容留安排华人在俄罗斯非法滞留 - подозревается в организации незаконного пребывания граждан КНР в РФ
  • 以生产.....产品为掩护 - якобы для производства .... изделий
  • 通过伪造相关文件和资料,并向.....(俄罗斯联邦移民局).....(以下简称移民局)提交等手段 - подавать заявления с предоставлением ложных сведений в ..(название структурного подразделения,скажем, миграционная служба)... (далее по тексту - УФМС)
  • 继续实施自己的犯罪想法  -  продолжая реализацию преступного умысла
2015.10.21
Ответить