Сообщения Leonid Kulichkin

1 2 >>>
1
>>>
2015.09.23vaily Что? Даже в ГОСТ 8117-74 есть упоминание "рында", хотя, как я уже сказал, слово это - результат ошибки. Почему же переводчика должны выгонять за то, что он использует терминологию, употребляемую даже в ГОСТ?
Еще раз - было выражение Ring the bell. После чего оно трансформировалось в "рынду бей", потом - в "рынду", как самостоятельное существительное, после чего оно стало техническим термином, употребляемым даже в ГОСТ.
Абсолютно такая же ситуация с тофу - сейчас оно стало самостоятельным существительным, хотя изначальная его транскрипция неверна.

Как альпинист скажу, что рында-булинь это вид узла, которые используется в технологии подготовки снастья для колокола. В обычной жизни этот узел не отличается от обычного булиня. А вообще "булинь" - это очень распространенный узел среди альпинистов.
2015.09.23
Тема Ответить
2
>>>
2015.09.23vaily Leonid Kulichkin, отделите мух от котлет. Одно дело - устная речь, она же 口语, в которой как раз таки вполне допустимы отклонения и различные наименования, а другое - документооборот, в котором наплевать на благозвучность, а главное - точность и еще раз точность.
Короче, я всегда говорил "Драсьте", но пишу я "Здравствуйте". Тофу не имеет никакого юридического значения, и, следовательно, в сохранении аутентичного звучания и написания в соответствии с нормативами нет никакой необходимости.
Тем более палладица не имеет никакой юридической силы - это просто рекомендации. Но было бы неплохо, если бы Госкомиссия по русскому языку и 国家语言文字委员会 подписали соглашение о стандартизации. Тогда такие споры решались бы на раз-два простой ссылкой на их сайт.

Я вообще не говорю про устную речь или разговорную, я говорю про "написание и говорение" и что, конечно, палладица не может удовлетворить "говорение". "Тем более палладица не имеет никакой юридической силы" - а вот с этим я бы поспорил, в России государственные органы уже работают по ней, по крайней мере миграционные службы и органы, отвечающие за документооборот иностанцев из Китая. Сейчас просто так не переведешь как слышишь имя китайца. Если они заметят где-то лишний мягкий знак или "невтемную букву э", то просто отклонят завку на энный документ или попросят переделать заверенный документ "правильно". Но да, официально никто палладицу не принимал за стандарт. Просто, я думаю БКРС должен в первую очередь обладать "документным стилем"(точным),а потом уже все остальное. И да ятоже за то чтобы был подписан такой документ, который бы все наконец привел в порядок. Я, например, как переводчик, встречаяюсь с этой проблемой, просто заучил палладицу и сталкиваясь с именем гендиректора или какого-нибудь зама, могу спокойно записать его имя в документе или инструкции, не боясь, что написал не правильно. И это реально облегчает жизнь.
2015.09.23
Тема Ответить
3
>>>
2015.09.23sarmat2000 вот и все доказательства упоротости,хахаха...потомучто это факт, так ред дебл сказал, а как это дуо по китайски произносится?правильно, все слышат ”то“ и сколько пининю лет ? сколько на территории россии употребляют этот тофу?помойму подольше

Дуб орех или мачало - начинаю все сначало. Ведь все мы здесь не просто так это обсуждают. Тут не просто люди хотят сослаться на "как слышу - так и пишу" и что дольше держится. Есть правила, есть транскрипция, есть необходимость в унифицированной системе для упорядовачивания слов приходящих извне, чтоб не возникали казусы разных видов. Но это понимают только языковеды и переводчики. Так, например, слово computer мы пишем "компьютер", а не "компьютэр", правильно ? Почему ? Потому что есть грамматические правила, которые необходимо соблюдать, а сомневаться в аксиоме, за что я принимаю грамматику, я не вижу смысла. А то так получится окончательная путаница. Поэтому существует транскрипция палладия, которая переводит китайский пиньинь в русские буквы - он со стороны аудирования абсолютно черств, но со стороны написания звуков он подходит и систематизирует их. И пиньинь слова 豆腐 будет как "доуфу". Тем более, основные достоверные источники дают нам понять, что доуфу впервые было изобретено и приобрело широкий масштаб в Китае. И только в 15 веке вошло в привычный рацион Японии.  Еще один пример, если не пользоваться ситемой то каждый переводчик будет переводить китайские названия как хочет, Петя переведет слово Гугун, а Вася Гугунь, а Ваня Кукунь.  А как насчет китайских имен в паспорте ? Как их заверять у нотариуса ? Как добавлять и использовать новые слова, которые приходят к нам из Китая? По каким правилам ?

Другой вопрос, что это слово впервые пришло к нам из Японии, и преобрело уже устоявшийся вид. Тут не поспоришь. Вот она - палка о двух концах.
2015.09.23
Тема Ответить
4
>>>
поговорили о тофу 42
2015.09.23
Тема Ответить
5
>>>
Тут же БКРС, а не БЯРС или любой другой язык, поэтому задаваться таким вопросом просто необходимо, не зависимо где было изобретено то самое тофу. А про 100 лет даже спорить не хочется. А про Цицикар и Гонконг - также как и Пекин и Китай - это топонимы (устоявшиеся исключения). Так что не бойтесь, карту никто править не будет. Никто не исключает заслуги других государств, но то что, было изобретено в Китае было изобретено в Китае.

http://poleznovam.ru/tofu-2.html вот интересная ссылка, если не верите, то поверьте в вики:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%84%D1%83
2015.09.23
Тема Ответить
6
>>>
2015.09.21Kolobok По-китайски произношу и пишу doufu, по-русски "тофу". "Тофу" уже устоялось, по крайней мере на дальнем востоке слова "доуфу" я не слышала ни разу. Зато "тофу" полно. Тофу на дальний восток явно пришел не из Китая, а из соседней Японии, а в японском варианте это именно "тофу". Так что можно спорить до бесконечности как там оно в словарях, но люди говорят "тофу". И с пеной у рта исправлять собеседника на "доуфу" не вижу смысла. Кто сказал, что происхождение слова именно китайское? Если на симпозиуме по проблемам традиционных способов изготовления китайского "доуфу" слово "тофу" может быть и не уместным, то в российском ресторане/магазине "тофу" вполне себе прижившийся вариант.

Заметьте, "doufu" по-китайски читается как "тоуфу"а не "доуфу",а если было бы "toufu", читалось бы как "тхоуфу", это со стороны китайского( d - t, t- th). Простой пример 头发 - "тхоуфа", не скажешь уж точно "тоуфа". Поэтому, во избежание дальнейшей путаницы и систематизации в языке целесообразно унифицировать все китайские звуки и слоги и их написание. Тем более, что есть уже транскрипция специальная. Я чисто про это говорю, абсолютно не говорю, что тофу - нельзя использовать. Со временем не поспоришь, но во избежание дальнейшей путаницы лучше побольше уделять внимание официальному написанию слова( есть же транскрипция написания официальная). И да, в счет нужно брать откуда пришло к нам это слово, с этим не поспоришь. Простой пример, вот нужно перевести в нотариус китайский документ, чтоб потом УФМС ему штампик поставила, как бы вы не коверкали и как бы вам не хотелось написать по своему, все равно вас заставят переделать как в транскрипции. И это правильно, потому что необходима унификация, чтоб какой-нибудь Вася Пупкин не написал Ван, а Петя Курочкин не перевел как Вань один и тот же иероглиф.
2015.09.21
Тема Ответить
7
>>>
2015.09.21Kolobok А что смеяться, такими способами половина заимствований в русском языке добавлена. Один "Голивуд" чего стоит, и ниче, голивудские фильмы идут на ура, слово никого не бесит

И что теперь, надо на все рукой махать ? Переводить названия фильмов как попало и писать слова, которые можно написать правильно, писать неправильно ? Стремится нужно к самосовершенствованию и мало мальской систематизации, а не бросать все на произвол. И правильно БКРС вопрос поднял.
2015.09.21
Тема Ответить
8
>>>
Я и не отказывался, это лишь плавный переход от правописания к произношению. Люди могут по прежнему говорить "тофу", но писать надо правильно, по-транскрипции и потом, возможно, истина восторжествует. Это кажется Вы отказываетесь произносить и писать слово "доуфу", хотя так оно и должно и писаться и произноситься. Во всяком случае лингвистика - гибкая сфера, что не день то новые слова, новые заимствования, сленг. Кто бы мог подумать, что 玻璃 будет означать "любитель мальчиков" или 我日 будет означать мат.
2015.09.21
Тема Ответить
9
>>>
2015.09.21Kolobok Давайте писать тогда Леонид Куличкин, а говорить Ляонит Гулишкин, а лучше вобще сразу Левон Гарибян  21 Неистовое произношение неповторимого написания!

А вообще, если подумать логически, то написание "тофу" по такому вот способу( как вы исковеркали мое имя и фамилию) и было введено. Подошел китаец к русскому и говорит 豆腐, а русский ему "дофу", потом пошел к приятелю и говорит, я сегодня "тофу" покушал. Вот так и пошло поехало. А вы сами над этим способом "смайлики" ставите. Ну так и посмейтесь над людьми, которые ввели это слово, еще и в словари добавили, перед этим не проверив истинное звучание и написание слова.
2015.09.21
Тема Ответить
10
>>>
2015.09.21Kolobok Leonid Kulichkin, серьезно, давайте без полемики. Просто правило русского языка в студию по которому "доуфу" может произноситься как "тофу". Я сразу извинюсь, ибо не считаю, что знаю больше и лучше других.

Пластмасса как произносится ? Пласмаса ? Шпатлевка как произносится? Сзади как произносится, "зади" ? Замена "з" на "с", "с" на "з" ??? Что еще можно вспомнить... Да и вообще, здесь надо спрашивать человека, который изначально ввел письмо слова "доуфу" как "тофу" и когда была введена транскрипция палладия и почему сейчас такая ситуация сложилась и как ее исправить, это проблема интеграции китайского языка на кириллицу . Нельзя же просто шаблон накинуть на 2 разных языка. Я лишь вступил в диспут и предложил свою точку зрения, а не выдвинул какую-то необъятную теорию. И знаниями мерится не собираюсь и тем более, переходить на личности.
2015.09.21
Тема Ответить
1 2 >>>