Когда-то давно я начинал свою карьеру грузчиком и работал со мной простой парень Вова. Он запросто рассказывал разные истории из жизни "чурок" - "чурки" то, "чурки" се, служил с нами "чурка". Ну и я ему как-то говорю - "Вова, а не кажется ли тебе, что называть людей чурками некрасиво? Он совершенно искренне удивился - "А как же мне их называть, ведь они же чурки?" Для него это не было оскорблением, он просто, как ниже написали, делил людей на чужих и своих. Он не понимал, что плохого в этом слове.
Лаовай это примерно то же самое - когда крестьянин или рабочий вас так называет, он совершенно не думает вас оскорбить. Но образованный человек никогда не назовет иностранца лаоваем. И если вас будут называть лаоваем при нем, он испытает стыд за своих соотечественников, потому что нормальный человек понимает, что нельзя так говорить о людях.
老外 слово из малокультурных слоев населения,может быть как нейтральным, так и лишающим уважительного отношения, зависит от контекста и кто употребляет. По объяснению мужа иногда несет неуважительный смысл к иностранцу и подразумевает что “лицо” иностранца не уважается. Часто используется в китайской среде для высмеивания и обсуждения иностранцев китайцами между собой. Это слово не используется в официальной среде: новости,телевидение. Когда китайский профессор со стажем вдруг подменяет в речи 外国人 на 老外, то последнее слово обычно идет в одном ряду с критикой ошибкок произношения иностранцами китайского языка или их поведения в Китае.
Насчет 老外 - добавил одну китаянку вчера в вичате, она сначала общалась со мной, не зная, что я иностранец. Потом видимо залезла в 朋友圈 и такая. О. Да ты 老外!я ей - как-то звучит неприятно, как будто ругательство. Она - извини, не хотела. И сказала "ну я это, имела в виду 外国朋友". При этом вопросов почему мне это неприятно у нее не возникло, сразу просекла фишку
А вообще это реально неприятно/странно, ну вот общаешься с человеком, он даже может не знать кто ты, а потом резко тебе - о, да ты 老外. То есть 外 какой-то. Звучит очень категорично и неприятно.
И дело даже не в слове самом. Даже возьмем слово "негр", нейтральное до недавних пор в русском языке.
Вот общаешься ты с человеком, дела какие-то делаешь. А потом внезапно ему: "о, чувак, да ты негр!". Как будто это что-то меняет (а это и меняет, тебе как бы говорят - о, да ты "чужой"). Вот это выдает отсутствие культуры полное. И не в обидности/оскорбительности слова дело.
Тема эта очень давно муссировалась на Полушарии и прочих сайтах "старых китаистов"...) Как множество раз приходили к мнению с моими китайцами - все зависит от уровня образования и культуры говорящего, а также персонального к конкретному человеку отношения. Если человек относится к тебе с реальным уважением и знаком с тобой не первый день, то ни за глаза ни тем более в глаза тебя лаоваем не назовёт. С другой стороны отношение с добрым сарказмом и, что называется, "подколом", может вполне называть тебя лаоваем без всяких контекстов и скрытых смыслов.
Но тот же "лаовай" услышанный из уст проходящей мимо жесткой лаобайсятины имеет смысл вроде: "哟,金丝猴啊。。瞧瞧,瞧瞧还会说话呀!"...обижаться на это дело не благодарное, как и каким-то образом реагировать - метать бисер особого смысла здесь нет. Но лично мне как и, думаю, большинству людей который не первый десяток лет здесь живут, единственным вариантом остаётся принимать и с внутренним медитативным успокоением радоваться тому что близкий круг принимает тебя более чем адекватно, а все остальное - не важно...)
Относительно товарища который здесь высказался по поводу иностранцев считающих себя "королями Китая", да, соглашусь что очень много "белых волосатых варваров" сидят здесь через силу, общаются только с экспатами и повторяют историю описанную 林语堂'ом в образе "просвященного иностранца не выходившего за приделы концессии все 20 лет проживания в Китае". Но глобальный мир и поколение 90后 стирает национальные границы стартапов и успешности ограниченных рамками одного государства. Китайцы скупают итальянские замки, французские виноградники, американские компании, чешские банки и российские недра. Иностранцы, в свою очередь, приезжают в китайские мегаполисы пытаясь быть успешными здесь. Это взаимный и вполне логичный процесс.
Простите, но это снова ваши фантазии какие-то. Нет ничего странного в том, что люди хотят хорошего к себе отношения. Что тут еще можно добавить?
Можно извратить это и назвать "стремлением быть королем", а по-моему, это больше стремление не быть 一坨屎, вот и все.
Про муравьишек в своей стране - это опять глупости, вы не знаете 100% людей раз, два - вы сами, видимо претендуете на что-то большее? Или от безысходности заключаете? (Не надо после этого ничего про себя рассказывать, это риторический вопрос)
И откуда снова это "ты не понимаешь"? Что я не понимаю? Я могу по буквам расписать, почему все вышесказанное есть просто воспаленная фантазия+хамство, по отношению чуть ли не ко всем русским в Китае. Но не буду этого делать, тк лень тратить время на объяснение очевидного.
Представим такую картину, кто то сбоку иностранца называет лаоваем затем иностранец поворачивается и отвечает: "Ты, да Ты (вуахахахаааа ) не угодоооль я кыыытаёц" затем смачно схаркивает на асфальт, отворачивается и справляет малую нужду в кусты около забора. Вот это будет зрелище.
Моя китайская жена говорит, что ничего обидного в этом слове нет, и что мы все 误会了 обижаясь на него. Что касательно меня, то просто выбешивает, когда незнакомые люди тебе в нос тычут этим словом и из-за этого складывается негативная реакция.
Китайцы (пожившие свое дедули за 70-80 лет) из русского клуба в Шанхае говорят, что не унизительно. Все что с 老 плохим не бывает и тп. Тайванец 18-летний стал выступать, мол почему 老外 говорят только в отношении белых иностранцев, а вьетнамцев, тайцев и тп азиатов так, мол, не называют.
Никакого страшного и оскорбительного подтекста в слове 老外 для себя не вижу. В лицо иностранцам говорят 老外 только либо хорошие знакомые, либо от отсутствия манер. Потому что выражение разговорное, панибратское, только и всего. Мы же сами между собой спокойно называем китайцев "китами", не вкладывая в это никакого страшного смысла, потому как в потоке речи слово "кит" куда проще сказать, нежели "уважаемые гости из Поднебесной". Однако в лицо китайцу никто "кит" не скажет. Почти никто, конечно, и у нас особо одаренных хватает. В официальных речах на симпозиумах тоже никому в голову не придет произнести "老外", стиль речи не способствует.
Я склонен поддержать мнение БКРС. В слове 老外имеется некоторый оттенок пренебрежения, но не оскорбления. Это не ругательство. Если бы я переводил это слово на русский язык, то я перевёл бы его как "инострашка". Вроде бы и не обругал, но и без всякого пиитета. За долгое время общения с китайцами я неоднократно слышал, как меня называли 老外。 Я слышал это и от людей, которые меня хорошо знали и хорошо относились. Но когда я сам в порядке самоуничижения называл себя 老外(например, когда хотел оправдаться перед китайцем, почему не сразу понял какую-нибудь фразу), я видел по его реакции, что ему это неприятно слышать. Поэтому я не стал бы считать это слово совсем нейтральным по смыслу. Некоторый оттенок пренебрежения в нём присутствуе. Но сами китайцы, употребляя это слово, отнюдь не всегда вкладывают в него пренебрежительный оттенок. Например, папа говорит свему маленькому сыну:“老外讲汉语讲得非常好!”.Обижаться ли, когда вас назовут 老外? Не знаю. Совета нет. Я не обижаюсь и воспринимаю с иронией.
ничего обидного, в том же чайнизподе в подкастах частенько употребляют, мы 老外'и, они 老中'ы, кстати, как и комментатор выше, тоже стопИсот раз спрашивал у своей китайской жены, ответ - необидно), типа братуха-инаструха)
Оскорбительно при определенных социальных ролях, например если вы в возрасте, или занимаете высокий пост и говорящий об этом знает или Вы бизнес партнер говорящего и тд.
Уже столько копий об это было сломано, что можно было воспользоваться поиском.
Все еще зависит от интонации, которую вкладывают в это слово, и ситуации, в которой это слово используется. Я все же согласен с оратором выше. Ну, а если вы такой мнительный, то тут ничего не поможет.
Случай из жизни:
В маленькой китайской деревне ко мне подходит мальчик и спрашивает: "Дяденька, а Вы знаете что мы вас "лаоваями" обзываем? Вы же знаете, что это слово значит?". Подоспевшие взрослые отодвинули мальчика в сторону и извинились...
Переводите как хотите, но этот случай объясняет это слово лучше любого перевода