2017.03.20Video Vocabulary 吃饭 - одно слово, если вы имеете ввиду кушать вообще
吃 饭 - два слова, если вы конкретно имеете ввиду кушать рис
了 - часть предыдущего слова, как past participle в английском (want-wanted, walk-walked)
吗 - вопросительная частица, отдельное слово, как например в тюркских языках (тамак иштин ба?)
О чём я и говорю. С пробелами придётся нехило конкретизировать свою мысль. Т.е. перестраивать мыслительный процесс, ради непонятной (китайцам) выгоды.
Наверняка есть китайцы, изучающие русский, которые вопрошают: почему русские не ставят ударения? Как понять, о каком "замке" идёт речь? Ставят же фигулину над "й" и "ё", могли бы и везде ставить, чтобы понятнее было.
2017.03.20脸在笑 Выгода очень простая — китайцы часто запинаются при чтении вслух как раз потому что нужно быстро в уме делить текст на слова, чтобы их правильно произнести.
сарма, Может, немного не в тему - вспомнилось когда-то читанное китайское фикло про попаданцев. Героиня - взрослая девушка, ханька, залезла на стремянку ввернуть лампочку, оступилась, полетела вниз, стукнулась головой, очнулась в Китае эпохи Цин в теле девочки-подростка, маньчжурки, младшей сестры супруги одного из цинских принцев.
При этом сама героиня была (ну или думала, что была) девушка культурная и образованная, а девочка, в тело которой она попала, совсем наоборот. Ну, думает героиня, сейчас я отличусь. И говорит своей новообретенной старшей сестре (вот та как раз была очень изысканная и образованная, а еще грустная, потому что у мужа из фавора выпала): "Сестрица, давайте я вам почитаю?" Принцесса эта покачала головой и говорит: "А ты разве умеешь? Ты же всегда учение и книги терпеть не могла". Героиня - о, я очень изменилась, пока жила вдалеке от вас! Я перевоспиталась и теперь отлично читаю! Дайте мне вашу книжку!
Берет книжку, начинает читать... и понимает, что засада, ибо книга-то в Цинскую эпоху писалась фаньтицзами, а с ними героиня далеко не так знакома, как хотелось бы. Кое-как продирается через текст, половину иероглифов не знает, а ее старшая сестрица, эта самая грустная и утонченная соломенная вдова, от смеха уже даже сидеть прямо не может, рыдает у себя на кушетке и сквозь смех кое-как выдавливает: "Ну надо же, я думала, ты правда изменилась за эти годы, читать научилась хотя бы... ну да, ну да, научилась - научилась заменять незнакомые иероглифы на 什么什么, прогресс, прогресс!"
Video Vocabulary, идея интересная, но ИМХО, для людей, работающих плотно с языком (письменным) от 2 лет и как минимум закончивших вуз, наличие и отсутствие пробелов роли не играет, разве что где иностранные названия и фамилии в тексте, мозг адаптируется под пунктуацию и синтаксис китайского языка и (они) не мешают восприятию информации.
Для учащегося же все равно, кроме пробелов потребуется еще куча "костылей" а-ля пиньинь, тоны и так далее. Пробелы здесь вряд ли сильно ускорят процесс обучения, ибо разделение слов в тексте - не самый сложный момент (в отличие тонов и чтения/письма отдельных иероглифов)
2017.03.20сарма Было бы желание. В таких случаях просто вводятся правила для разных случаев.
Это не делается, как мне кажется, именно потому. что нет необходимости, всех все устраивает.
Да просто нет такой же концепции слова, как у нас. Правила тут не при чём. Язык другой, надо это просто принять и не натягивать на него стандарты других языковых семей.
Для носителя языка особо разницы нету, а вот для не носителя языка как мне кажется второе удобнее читать чем первое, сразу видно где начинаются и заканчиваются слова.
Не поверите, но мне неносителю быстрее и проще читать первое - на пробелах спотыкаешься.
Проблема не в отсутствии пробелов, а в знании лексики и контекста. Если вы знаете, что под 王守义十三香 подразумевается компания, то остальное разобрать труда не составит, пускай вы даже и не знаете о существовании передачи 天天饮食
Мне кажется, рассуждения типа «а почему китайцы не перешли с иероглифов на пиньинь», «а почему китайцы не ставят пробелы» — это европоцентризм чистой воды. Давайте еще какие-нибудь заглавные иероглифы в начале предложения придумаем. Если бы пробелы были нужны, язык бы их выработал. Прижились же в азиатских языках точки с запятыми. Кириллица тоже раньше без пробелов писалась, между прочим, но потом оказалось, что это неудобно, так как слова сливаются. В отличие от буквы, иероглиф — это достаточно целостная семантическая единица, достаточно того, что иероглифы между собой не сливаются. Не думаю, что пробелы помогли бы кому-то, кроме изучающих китайский язык на базовом уровне.
"Статья" написана человеком с нулевыми лингвистическими познаниями в китайском языке.
Со 100% уверенностью можно за отдельное слово считать какой-то термин в научной статье, типа 地心引力. А в остальном всё идёт "как прочитать". 吃饭了吗 — сколько слов? 吃饭 одно слово или два? И почему? 了 часть предыдущего слова (слов)? А 吗? И так далее.
Внедрят, как только найдут способ однозначно определить, где кончается одно слово и начинается другое. Это не так просто, как может показаться на первый взгляд.
Video Vocabulary, 天天 - это два слова. Повтор существительного. В словарях не существует слова 天天
У вас уже на таких довольно простых вещах путаница возникает... По-моему это лучший пример того, почему не нужно это деление на слова в русском понимании китайскому.
天天饮食:
на первом уровне это (уровень не слов, а уровень смысловых групп)
天天 饮食
на втором (вот это уровень слов)
天 天 饮食
и на третьем это (уровень мин.лексических единиц)
天 天 饮 食
王守义十三香独家冠名播出的天天饮食:
первый уровень (уровень смысловых групп)
王守义 十三香 独家冠名 播出的 天天饮食
второй уровень (уровень слов)
王守义 十三 香 独家 冠名 播出 的 天 天 饮食
третий уровень (уровень мин. лекс. единиц)
王 守 义 十 三 香 独- 家+ 冠- 名+ 播+出 的 天 天 饮+食
четвертый уровень (уровень иероглифов)
王 守 义 十 三 香 独 家 冠 名 播 出 的 天 天 饮 食
что-нибудь вроде 喝咖啡 не уровне минимальных лексических единиц делиться будет иначе
喝 咖啡, потому что 咖 啡 отдельно не употребляются.
а в 独家 или 冠名
名 употребляется отдельно ограничено, только в значении сч. слова
家 употребляется неограниченно как отдельное слово
独 используется ограниченно
итд.
2017.03.20WTiggA О чём я и говорю. С пробелами придётся нехило конкретизировать свою мысль. Т.е. перестраивать мыслительный процесс, ради непонятной (китайцам) выгоды.
Выгода очень простая — китайцы часто запинаются при чтении вслух как раз потому что нужно быстро в уме делить текст на слова, чтобы их правильно произнести. Пробелы позволят высвободить часть ментальных усилий, которые на это уходят, позволив легче и быстрее читать.
С другой стороны, есть и огромный недостаток — значительное увеличение объёма бумажных публикаций. Если в среднем после каждых двух иероглифов добавится пробел длиной в пол-иероглифа, длина любого текста возрастает на 25%. С учётом любви китайцев к бумажным книгам это может значительно ускорить обезлесение Сибири
2017.03.20Video Vocabulary А если бы были пробелы, то человеку и не надо было бы знать, что под 王守义十三香 подразумевается компания, оно бы и так было видно.
откуда видно? по мне там "тринадцать вкусов ван шоуи" - и никакого указание, что это компания я не вижу даже с пробелами.
2017.03.20WTiggA Наверняка есть китайцы, изучающие русский, которые вопрошают: почему русские не ставят ударения? Как понять, о каком "замке" идёт речь? Ставят же фигулину над "й" и "ё", могли бы и везде ставить, чтобы понятнее было.
Раньше в Союзе такие книги выпускались.
Это были, например, книги для внеклассного чтения.
У меня есть одна из серии "Библиотечка узбекского школьника"
2017.03.20Video Vocabulary 吃饭 - одно слово, если вы имеете ввиду кушать вообще
吃 饭 - два слова, если вы конкретно имеете ввиду кушать рис
了 - часть предыдущего слова, как past participle в английском (want-wanted, walk-walked)
吗 - вопросительная частица, отдельное слово, как например в тюркских языках (тамак иштин ба?)
Я вот не согласен, что 了 это часть предыдущего слова. Это фразовая частица 我告诉你了 , здесь никакой части предыдущего слова. Лэ относится ко всему предложению.