Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2015.11.12dvs Специалист по изучению Китая и китайского языка, синолог. 
Почему китаистами не могут быть собственно жители Китая? Они и являются, что называется, первичными китаистами. Так что вопрос решен.

Потому же, почему чайки не являются орнитологами, хоть и знают о чайках намного больше.
2015.11.12
Тема Ответить
2
Я считаю, что можно знать профессионально какую-то область языка и выполнять качественные переводы (устные или письменные, не важно), но  в то же время не интересоваться историей Китая и вэньянем - это если речь не о художественном переводе, а специальном в конкретной сфере, что не так и плохо. это способ заработка, не более. и это на мой взгляд, одно из распространенных явлений. разве такого человека нельзя назвать переводчиком? но не все хотят и могут быть китаистами, тратить время и силы на дополнительное изучение Китая, его культуры и истории. Из практики и опыта общения могу сказать, что примерно 1 человек из 10 любил культуру и искусство и готов был погружаться в глубь изучения, остальные 9 смотрели чисто прагматично. Настоящих востоковедов, которые положили жизнь на изучение страны и языка крайне мало, и их имена мы можем знать из книг по востоковедению. это труд, это личный выбор. а что мы сейчас собрались пообсуждать китаист я или нет - скорее нет, чем да. не стоит питать иллюзий. разграничивайте "нравится ушу и чайная церемония, люблю китйскую еду, хочу узнать больше, могу(или  не могу) хорошо переводить" и "изучаю язык и страну". далеко не всем это нужно. переводчик поневоле будет в какойто степени знаком с культурными аспектами, от этого не уйти, но деятельность китаиста, на мой взгдляд, куда более широка по масштабам как в глубь так и в ширь.
2015.11.14
Тема Ответить
3
вообще все это подтолкнуло меня к мысли, что мало заниматься Китаем - тот же китайский можно учить годами, и не выучить - например, в школах углубленного изучения китайского они десять лет барахтаются на уровне первого семестра языковых курсов.

китаист - это тот, кто может представить обществу значимые результаты своего взаимодействия с китаем, китайской культурой, китайским языком, китайской политикой, китайским бизнесом.
2015.11.17
Тема Ответить
4
2015.11.12China Red Devil ...выделено...

А в чем разница между китаистом и просто переводчиком?  33
Ни разу в жизни не видел переводчика, который не был бы китаистом, и китаиста, не работавшего переводчиком.

как я вижу этот вопрос:
китаист - понятие объектно-ориентированное: человек, чьей сферой деятельности или научных интересов является Китай в самом его широком смысле, а в более узком, предметном и функциональном, можно изучать экономику КНР, историю, или, еще уже, скажем, фондовый рынок или вооружение эпохи Минь.
переводчик - понятие функциональное: человек, занимающийся переводом как профессионал или любитель.
Можно ли быть хорошим китаистом не будучи переводчиком? Безусловно да. Можно быть юристом-международником, специализроваться на налоговом и таможенном праве Китая, будучи по-сути китаистом, и ни коим образом не иметь дел с переводческой деятельностью. Знать язык очень желательно, хорошему китаисту необходимо знать китайский язык, но знание языка никого не обязывает заниматься переводами. При том уже были указаны в теме хорошие китаисты, которые смогли стать признанными в своей области и без знания китайского.
Можно ли быть хорошим переводчиком не будучи китаистом? Нет. Любой перевод предполагает использования фоновых знаний и понимание коннотаций для выполнения качественного перевода. Незнание культуры страны, с языком которой работаешь, не освобождает от ответственности за худой перевод.
2015.11.17
Тема Ответить
5
2015.11.12dimas ...

Но вместо чая утром устраивать чайную церемонию по всем правилам, обязательно стремиться уехать в Китай и найти себе китаянку - такого нет.

...

ну, при чем тут чайная церемония-то? китаист - это человек с достаточно объемным (академическим, прикладным, бытовым или комбинированным) бэкграндом, который, хотите вы или нет, определяет или оказывает значительное влияние на образ мысли и поведенческую модель. собирать ручки вообще рядом не стояло.
2015.11.12
Тема Ответить
6
Цитата:каждый китаист также является и переводчиком
Это явно обобщение. Не все китаисты настолько хорошо знают современный китайский язык, чтобы работать переводчиком.

Цитата:Я даже себе не могу приклеить ярлык "китаист". Да, мне нравится язык, культура, каждое утро, вечер, день, штудирую новые слова, слушаю и пытаюсь читать. Но вместо чая утром устраивать чайную церемонию по всем правилам, обязательно стремиться уехать в Китай и найти себе китаянку - такого нет. Меня вообще не тянет уехать в Китай, мне и здесь хорошо). Наверное, я не "настоящий китаист".
Я так понимаю, Вы в Китае еще не были/не жили, с китайцами плотно не общались. Вот после этого, наверное, Вас можно будет считать "настоящим китаистом" и после этого многие моменты, кажущиеся сейчас "перебором", "фанатизмом", покажутся совершенно естественными.
Чайный церемонии никто, конечно, не устраивает, но у многих после долгих годов в Китае к стране возникают сложные чувства, по сути как жизнь в эмиграции - отсюда и возникают все эти проблемы, вроде как "связать свою жизнь с китаем" итд. А пока ты просто в России потихоньку учишь китайский - это все далеко, абстрактно и непонятно, конечно. Хотя, может быть, так даже и лучше, для психического здоровья ))))

И фетиши возникают не на пустом месте, не на фоне "увлечения", а зачастую даже против воли, когда ломается "культурный барьер", человек проходит через "культурный шок" и приспосабливается к новым условиям жизни в Китае уже и это становится его новыми привычками, не более того.
百花齐放,百家争鸣
2015.11.12
Тема Ответить
7
2015.11.12Ветер Для китаистов, в Китае не живших, такой проблемы не существует. Для них "китай" и "китаистика", это действительно что-то вроде хобби.
Китаистов, не живших в Китае, не существует. Чайные церемонии и тп- это не китаисты, а любители Востока.
Китаистов, не знающих китайский, и не занимавшихся переводом, не существует.
Даже если кто-то там изучал только древний Китай и не может говорить на современном китайском (ни разу не встречал таких специалистов, но допустим где-то они есть), то все равно, чтобы изучать древний Китай он должен вэньян знать и с него переводить.
Переводчиков, не являющихся китаистами, я тоже себе представить не могу. Для того, чтобы что-то перевести, любой человек должен знать довольно много о Китае, то есть являться китаистом. Разумеется, если это действительно переводчик, а не помогайка с набором из 10 предложений на все случаи жизни.
Дьяволы не сдаются.
2015.11.13
Тема Ответить
8
Цитата:Китаистов, не живших в Китае, не существует. Чайные церемонии и тп- это не китаисты, а любители Востока.
Китаистов, не знающих китайский, и не занимавшихся переводом, не существует.
Даже если кто-то там изучал только древний Китай и не может говорить на современном китайском (ни разу не встречал таких специалистов, но допустим где-то они есть), то все равно, чтобы изучать древний Китай он должен вэньян знать и с него переводить.
Разумеется, это только Ваше мнение.
Конечно же они существуют, если они получили китаисткое образование, долго занимались определенными исследованиями Китая итд. Но в Китай лучше съездить, это точно.

То что не встречали - опять же, кто виноват?)))) Разумеется, вэньянь такие люди знают, как и письменный язык. Но вот для хорошего владения УСТНЫМ современным языком, у них нету свободного времени, потому что они вкладывают его в другие сферы. Всего успеть невозможно.
2015.11.13
Тема Ответить
9
2015.11.17сарма Мне кажется, синолог, китаевед, китаист - синонимы,
China Red Devil -синолог, китаевед синонимы, китаист - что-то другое, так?
Синолог, китаевед, китаист - синонимы.
2015.11.17
Тема Ответить
10
China Red Devil, я думаю, что если письменный переводчик, хотя бы и даже в душе, - не писатель, то он попросту зря теряет время. Любой переводчик, волей-неволей, становится соавтором, хотя и должен быть максимально незрим в тексте перевода. И это особенно актуально для такого языка как китайский.
2015.11.13
Тема Ответить
11
Цитата:Мне нравится джиу-джитсу (дзю-дзюцу) и совсем не тянет в китайские боевые искусства, как можно было бы предположить, если человек увлечен Китаем.
Увлечение Китаем разное бывает.
В данном случае, Ваше появление в теме позволяет сделать интересный вывод, что большинство людей говорят здесь о "китаистах", которые в Китае жили некоторое время.
Для китаистов, в Китае не живших, такой проблемы не существует. Для них "китай" и "китаистика", это действительно что-то вроде хобби.
Примеры абсолютно верны, но только для тех, кто в Китае не жил и к Китаю никаких чувств не питает, большинство же "китаистов", в Китае живших, в Китай "тянет". Не обязательно по причинам любви к китайцам и поднебесной. То есть Вам еще не знаком "зов Китая", ахаха.  14
2015.11.12
Тема Ответить
12
2015.11.12Senai А вообще у нас был преподаватель в университете, который преподавал нам историю и культуру Китая, при этом он не говорит на китайском.
А у нас в университете была преподавательница истории Китая, которая вообще в первый раз в жизни видела учебник, который она на лекциях нам тупо зачитывала вслух. Причем она даже прочитать толком не могла, любое китайское имя или название длиннее двух букв для нее были пыткой. После безуспешного штурма очередного Цизи...нь...чиньпсихуана, когда по аудитории уже шло массовое хихиканье, она взмолилась: "Ой ладно, ну не смейтесь. Я так вообще не понимаю, зачем это нужно. Я бы все это отменила." (то есть изучение истории Китая). 52 .
А еще знакомые рассказывали про преподавательницу культуры Китая, которая на занятиях объясняла так: знаете, почему в Китае крыши с загнутыми углами? Это потому, что в Китае часто бывают наводнения, и вот такая форма углов придает крышам плавучесть, то есть они не тонут, а отделяются от домиков и плывут по течению...  52

Так что кто там что преподавал- это ни о чем совершенно не говорит.
Преподают очень часто совершенно случайные люди.
2015.11.13
Тема Ответить
13
2015.11.13сарма Примеров из китайского пока просто не знаю. А вот сын Ахматовой, Лев Гумилёв, будучи невыездным, всё-таки востковед с большой буквы.
Для прошлого века, согласен, могут быть и исключения, тогда у большинства при всем желании не было ни малейшей возможности побывать в Китае.
Но не сейчас. Сейчас возможность есть у всех, и что это за китаист такой, который в Китае не был... Смех да и только.
Цитата:Ну, и многие известные поэты и писатели (та же Ахматова перевела 150 поэтов с 78 языков, Рабиндраната Тагора, например), Цветаева, Пастернак и др. переводили с неизвестных им языков. Благодаря им в Советском Союзе культурный вакуум не так ощущался.
сарма, они все переводили с подстрочников. То есть договаривались с китаистом, который им переводил стихотворение дословно, а они читали этот дословный корявый перевод, разбирались в его смысле и красиво зарифмовывали. Востоковедами их нельзя назвать никак.
2015.11.13
Тема Ответить
14
2015.11.13сарма Спасибо, кєп. Сожалею, что заставила вас печатать много лишних буков. 1
Это я просто на вашу фразу так :" Переводчиков, не являющихся китаистами, я тоже себе представить не могу."
Ну так они и не переводчики на самом деле. Они поэты и писатели. Ну вот я сейчас какому- нибудь поэту подстрочник стихотворения сделаю, а он его зарифмует. И кто тогда из нас переводчик, он или я? Или мы оба?  14
2015.11.13
Тема Ответить
15
2015.11.16China Red Devil Разумеется, Вы блистательно ошибаетесь.  1
И не только, и не мое, и вовсе не мнение.
Получить "китаистское образование" и долго заниматься определенными исследованиями Китая, не побывав в нем и не имея контактов с китайцами- невозможно.
Речь, разумеется, не про тех, кто работал в годы холодной войны. Таких немного, да и на пенсии уже они. Речь про сейчас.

Разумеется, это все же только мнение, а не высеченные на скрижалях истины. Если не Ваше, то не мое же?)
Давайте не будет путать все в кучу.
Вы вначале писали "не живших в Китае". Теперь Вы заменили это на менее категоричное утверждение "бывавших в китае". Быть в Китае (на конференции, туристом) и жить там - две большие разницы.
Дальше Вы писали про то, что кто-то занимается переводами — это тоже весьма спорно. Не стоит быть столько категоричным, по отношению к "китаистам" и ударяться в поиски "идеала". Существует определенная прослойка "кабинетных китаистов", которые все же китаисты, хотя на современном языке говорят плохо, в китае бывали не так часто и не так много, но это не мешает им этот Китай изучать в той степени, в какой это им доступно.
2015.11.16
Тема Ответить
16
2015.11.17China Red Devil Кто бы там у вас не получал "китаистское" образование", но специалистом он не станет до тех пор пока как минимум не пройдет стажировку в Китае. Не был, не прошел, не смог- все: не китаист и не специалист.

Теперь прояснилось, что пока буду не согласна с вами только по этой позиции (именно из-за категоричности). Похоже, среди принимающих здесь участие в дискуссии только вы занимаетесь какой-то научной работой в области синологии. И, видимо, ваша работа не может обходиться без личного присутствия в Китае. В результате вы экстраполируете ваш опыт на все стороны и вопросы китаистики.
У меня другая специальность, но , надеюсь, мой пример будет корректным в рамках дискуссии. Есть знакомый в Германии - профессор, спец. по микробиологическим сообществам Танганьики. Ни разу там не был, здоровье с детства слабое, а там много инфекций. Предполагаю, что в данном вопросе сведущ , возможно, больше, чем кто-либо из проживающих в этой стране.
Ещё пример со слов Татьяны Толстой. Она общается с американскими русистами (не переводчики, а именно исследователи русской л-ры) и многие никогда не были в России или были в качестве туристов.
2015.11.17
Тема Ответить
17
2015.11.16China Red Devil Только нормальное образование. Причем обязательно со стажировкой в КНР. Иначе- не китаист.
2015.11.13China Red Devil Китаистов, не живших в Китае, не существует.
Китаистов, не знающих китайский, и не занимавшихся переводом, не существует.
2015.11.17China Red Devil В принципе да, но не соглашусь с тем, что только печатные издания... Хороший переводчик на заводе имеет больше прав называться китаистом, чем автор плохих печатных изданий, которые никто не читает.  1
2015.11.16China Red Devil Да, "бывавших" точнее. Не туристом, разумеется, а хоть как-то связано с проф. обязанностями.
Пусть говорят плохо, но как минимум они должны читать современную китайскую научную литературу, иначе грош цена их исследованиям. А потом излагать содержание этой литературы по-русски, то есть делать перевод. А чтобы эту литературу найти, надо как минимум регулярно переписываться с китайцами, а лучше бывать в Китае.
То есть, судя по Вашим словам, китаист - это профильное образование + жизнь в Китае + доступ к научной литературе +  умение переводить (про оригинальные научные исследования ничего не сказано, только перевод, ок, ок, пусть будет так) + публикации в солидных изданиях (публикации чего, не понять. Переводов, стало быть). Это всё Ваши слова?

И как результат... ищите через гугл. Что искать, опять же, неизвестно. Наверно, мне нужно вбить China Red Devil, или "один балабол с форума на БКРС, который хамит некитаистам, причисляет себя к китаистам, но сам таковым не является".

Могу лишь переадресовать Вам Ваши же слова:
2015.11.17China Red Devil Все, до свидания. Вы не только не китаист, но даже поверхностных представлений о нашей работе не имеете.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2015.11.17
Тема Ответить
18
еще немного потуплю и перестану
2015.11.17
19
2015.11.17China Red Devil А если поеду в Китай, перекопаю там архивы и библиотеки, выужу в них какие- нибудь документы, про которые никто и не слыхивал, и которые реально меняют или дополняют картину- вот тогда это уже будет исследование нужное и интересное.
И как вы думаете, сарма, станет кто-нибудь другой за меня по архивам и библиотекам лазить, или придется самому ехать?

Надеюсь, для вас не откровение, что, к примеру, в Британской библиотеке находится богатейшая коллекция древнейших печатных книг и буддистских рукописей из Дуньхуана. Огромнейшее число китайских рукописей и книг находится в национальной библиотеке Франции, да и в Россию полно было вывезено и рукописей ( китайских и маньчжурских), ксилографий, лубков и пр. артефактов.
Но дело в том, что и в Лондон или Париж не надо за ними мчаться, большая часть, если не всё уже оцифровано.
2015.11.17
Тема Ответить