Ох, закидайте меня камнями)) Как составлять договор с хозяином квартиры это ваше личное дело, думаю если напишите в этом договоре не тот 的 вас от этого не выселят
Хотя зачем его писать, взяли готовый шаблон в агентстве, прочитали и подписали если Вас всё устраивает.
Как носитель языка я в договоре на русском конечно же исправлю все возможные ошибки. Но на китайском языке чтобы исправить ВСЕ ошибки нужно либо быть носителем, либо мне как не носителю языка потратить на это уйму времени. Мне зарплату платят за результат (завершённую сделку), а не за красивый договор.
По работе постоянно приходится покупать разные детали, материалы небольшими партиями, и договора часто носят чисто формальный характер. Из-за этих нескольких тысяч юаней никто судиться не будет уж точно. Договора больше важны для нас русских, у китайцев между собой важнее отношения, устные договорённости и понимание между сторонами.
Для сделок на большую сумму к договору подход естественно более ответственный, но не думаю что такие мелочи как притяжательная частица помешают Вам выиграть суд. Скорее всего это произойдёт из-за неграмотно составленной спецификации, не так произведённой оплаты и т.д. Вот этим вещам и нужно уделять основное внимание, а не частицам.
Впрочем это уже не переводческая задача, переводчик должен перевести содержание максимально точно и грамотно на свой язык и всё. Поэтому я и не стала бы браться за перевод с русского на китайский, потому что не могу гарантировать отсутствие ошибок. В русском тексте договора у меня ошибок нет, это и не обсуждается.
Хотя зачем его писать, взяли готовый шаблон в агентстве, прочитали и подписали если Вас всё устраивает.
Как носитель языка я в договоре на русском конечно же исправлю все возможные ошибки. Но на китайском языке чтобы исправить ВСЕ ошибки нужно либо быть носителем, либо мне как не носителю языка потратить на это уйму времени. Мне зарплату платят за результат (завершённую сделку), а не за красивый договор.
По работе постоянно приходится покупать разные детали, материалы небольшими партиями, и договора часто носят чисто формальный характер. Из-за этих нескольких тысяч юаней никто судиться не будет уж точно. Договора больше важны для нас русских, у китайцев между собой важнее отношения, устные договорённости и понимание между сторонами.
Для сделок на большую сумму к договору подход естественно более ответственный, но не думаю что такие мелочи как притяжательная частица помешают Вам выиграть суд. Скорее всего это произойдёт из-за неграмотно составленной спецификации, не так произведённой оплаты и т.д. Вот этим вещам и нужно уделять основное внимание, а не частицам.
Впрочем это уже не переводческая задача, переводчик должен перевести содержание максимально точно и грамотно на свой язык и всё. Поэтому я и не стала бы браться за перевод с русского на китайский, потому что не могу гарантировать отсутствие ошибок. В русском тексте договора у меня ошибок нет, это и не обсуждается.