Сообщения Valentina_Ch

1
>>>
Ох, закидайте меня камнями))  Как составлять договор с хозяином квартиры это ваше личное дело, думаю если напишите в этом договоре не тот 的 вас от этого не выселят 14
Хотя зачем его писать, взяли готовый шаблон в агентстве, прочитали и подписали если Вас всё устраивает.  

Как носитель языка я в договоре на русском конечно же исправлю все возможные ошибки. Но на китайском языке чтобы исправить ВСЕ ошибки нужно либо быть носителем, либо мне как не носителю языка потратить на это уйму времени. Мне зарплату платят за результат (завершённую сделку), а не за красивый договор.
По работе постоянно приходится покупать разные детали, материалы небольшими партиями, и договора часто носят чисто формальный характер.  Из-за этих нескольких тысяч юаней никто судиться не будет уж точно. Договора больше важны для нас русских, у китайцев между собой важнее отношения, устные договорённости и понимание между сторонами.

Для сделок на большую сумму к договору подход естественно более ответственный, но не думаю что такие мелочи как притяжательная частица помешают Вам выиграть суд. Скорее всего это произойдёт из-за неграмотно составленной спецификации, не так произведённой оплаты и т.д. Вот этим вещам и нужно уделять основное внимание, а не частицам.
Впрочем это уже не переводческая задача, переводчик должен перевести содержание максимально точно и грамотно на свой язык и всё. Поэтому я и не стала бы браться за перевод с русского на китайский, потому что не могу гарантировать отсутствие ошибок. В русском тексте договора у меня ошибок нет, это и не обсуждается.
2015.11.17
Тема Ответить
2
>>>
Я думаю зацикливаться или нет - зависит от среды и от обстоятельств. Если Вы пишите диплом, научную статью, для газет или журналов - то конечно правила лучше соблюдать.  Но в повседневной переписке с обычными китайцами, которые сами-то правилом не пользуются, зачем тратить лишнее время? Обычно что sougou автоматически поставит, то я и пишу. Собеседник смысл понял, цель коммуникации достигнута, зачем выпендриваться там где это не оценят?

При переводе договоров, тоже наверное нужно смотреть по обстоятельствам.
Если нужно, чтобы договор был красивый, оформлен по всем правилам, важно произвести хорошее впечатление на партнёров - то и с грамматикой всё должно быть на 5 с плюсом. Но за такой перевод я бы браться не стала, т.к. я не носитель, могу что-то упустить из виду.

Если же договор заключается "лишь бы был", к содержанию никто не придирается и вообще не сильно важно красиво он написан или нет, то я бы своё время сэкономила и не стала заморачиваться на грамматику. Есть цена, условия поставки, описание товара - цель достигнута. Но я это могу решить как сотрудник компании, знающий своих китайских партнёров и условия работы, а вот если переводит сторонний переводчик, или тем более переводческая компания, то от них обычно ожидают продукт максимально высокого качества, так что, как говориться, "лучше перебдеть, чем недобдеть" 1
2015.11.17
Тема Ответить