Тем более сегодня договор "лишь бы был", а завтра всё поменялось и его несут в суд и под лупой каждую запятую рассматривают.
Сообщения участников в теме:
vaily (2) 脸在笑 (4) shevchenko92ua (2) Tszyun (2) 东方火兔 (1) Konstantin (1) Johny (1) Kane (1) VoodooBazooka (1) остроwok (1) бкрс (7) oymur (3) r1 (1) Sydek (3) 西北狼 (4) 大好人 (4) 萨沙 (1) sempol (2) Ellie (1) Valentina_Ch (2) 美人鱼 (4) enkhe (1) baihualin (1)
<<< Вернуться в тему
2015.11.16西北狼 Про носителей. Вот те, кто не зацикливаются, те и пишут везде 的 2015.11.16
2015.11.16
大好人 Вам правильно написала. Если Вы имели в виду, что Вас интересует экология Китая и достопримечательности Киева.
Меня в последние дни тоже волнует 的. Поэтому напишу свой вопрос в этой теме. Тестирую переводчиков в направлении рус-кит. В тестовом тексте есть фраза, которую переводчики систематически переводят как 我们很高兴的通知您. Ранее тест делали русские и я смело правила эту 的 на 地. Хотя на мой взгляд тут вообще лучше без "de". А вот последний тест делал носитель китайского и та-дам! Носитель тоже пишет 的. И тут я засомневалась. Я что-то забыла? Или в грамматике что-то поменялось? Или носитель не очень грамотный? Я знаю вот эти правила “的”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水.” “地”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑.” “得”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊.” И до недавнего момента в них верила. Но вижу который перевод с 高兴的通知. И особенно перевод от носителя меня уже просто добил и я в себе засомневалась. Как тут уже когда-то писали "подтвердите или опровергните", пожалуйста. 2015.11.16
|