Сообщения бкрс

1
>>>
Тогда можно в иероглиф забубменить. Как минимум в собственные (если совсем диалект), с данным примером, но если в современных словарях встречается, то в основное тело.

Хочу, кстати, переделать этот иероглиф одним из первых как руки дойдут. Уж слишком там кашица.
2015.11.24
Тема Ответить
2
>>>
Китаец без контекста поймёт?
2015.11.24
Тема Ответить
3
>>>
2015.11.23evkon бкрс, 给钱
Не понял. Это синоним? Как предложение 不管如何还是有人把钱的 переводится?
Насколько я понимаю это "некоторые люди держатся за деньги" - точное значение "держаться" зависит от контекста. Он там муторный, не стал вникать.
2015.11.23
Тема Ответить
4
>>>
evkon, что это значит? Вроде же дословный перевод 把(держать)钱(деньги)? То есть, это основное значение 把.

Можно, конечно, добавить как словосочетание, но будет сильно путаться с грамматическим 把.
2015.11.23
Тема Ответить