Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Работаю на производстве, у меня несколько методов: 1) проверяешь в словаре; 2) спрашиваешь китайца по технологическим принципам и терминам; 3) идешь и смотришь оригинал на производство и пытаешься переосмыслить на русский; 4) вводишь в байду китайский термин и смотришь картинки, если нет оригинала на производстве. И самый последний вариант: переводишь дословно - но ЭТО САМЫЙ последний вариант!
2015.12.16
Тема Ответить
2
>>>
Переводите по иероглифа, если все остальные методы исчерпаны.

Помогает понимание конкретно этой технологии и общие технологические знания. А если ничего нет, то уж как получится, лишь бы отражало иероглифы и смотрелось более менее. В большинстве случае по переводу иероглифов хороший инженер поймёт.
2015.12.16
Тема Ответить
3
>>>
Несколько лет работаю с техническим китайским и давно поняла, что без хорошего знания предмета перевода тяжеловато работать. Поэтому совет прост - перед началом работы ознакомьтесь с устройством/принципом работы аналогичного прибора/оборудования на русском языке. Мне в своё время пришлось перелопатить "тонны" технической литературы, чтобы делать грамотные переводы. В противном случае переводить будите так: "Эта штука...крепится с той штукой")))
Есть другой способ, попросить у китайца описать принцип работы или внешние характеристики этой детали/прибора, а потом дословно описать её русским специалистам. Если тот русский, которому вы переводите, действительно специалист своего дела, то он поймет вас с полуслова.
2015.12.17
Тема Ответить