Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2017.04.02Aidar123 我喜欢农村,那里不仅空气新鲜,而且环境优美。 - (Wǒ xǐhuan nóngcūn, nàlǐ bùjǐn kōngqì xīnxiān, érqiě huánjìng yōuměi)
我喜欢农村,那里不仅空气清新,而且环境优美
У нас есть 新鲜空气, 清新空气 и 空气清新, но нет 空气新鲜

2017.04.02Aidar123 *перед прилагательным отсутствует наречие степени который вроде обязательно должен быть. тут какая грамматика?
2017.04.02AlexLed88 На самом деле с точки зрения строгой грамматики наречие типа 很 тут необходимо, однако китайцы часто его опускают.
Есть такое правило? Я тоже не знаю. Для меня, как носитель, наречие здесь просто не нужно, и если 很 здесь есть, то звучит очень странно, а не то, что мы его опускаем.

Поэтичности нет, предложеине бытовое.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.04.02
Тема Ответить
2
>>>
2017.04.02Ветер Адов, да ладно. 空气新鲜 = прекрасно ищется в корпусе китайского языка. Может быть этого выражения не существует только для вас?)))
在网上找过,也有人这样用,大概是我自己少见吧。
2017.04.02
Тема Ответить
3
>>>
Адов, я тоже думаю не надо 很. в учебнике написано 很? тогда пусть говорят 很

мы плохие китайцы 14 天虎 не верит мне когда я говорил про разницу между предложенями https://bkrs.info/taolun/thread-54759-page-5.html
2017.04.02
Тема Ответить
4
>>>
2017.04.02Johny Адов,
空气很新鲜
要是有作家这样写,我想还是可以这样用,但我自己就不会这样说了。
2017.04.02
Тема Ответить
5
>>>
现代汉语形容词在句子平面上做谓语依赖句法标记,例如,“她很漂亮”,“天气很好”,“他很聪明”,等等。也有形容词不带标记词而直接充当谓语的情况,例如,“天气晴朗”,“长相漂亮”,“岁月悠长”,等等

Это контекстное правило. Если по контексту всё ясно и нет сравнительности (или она не мешает), то ничего добавлять не требуется.
2017.04.03
Тема Ответить