Сообщения Слава М.

1 2 3 >>>
1
>>>
Еще вопрос.

一位武术家霍元甲 注重和擅长弹腿 也为武林皆知

мой вариант: "Хо Юань-цзя (霍元甲), который уделял большое значение и был особенно силен в ТаньТуй, что было известно всему воинскому братству"

вопрос: последняя фраза относится к чему? Хо был известен всему УЛИНЬ или то, что он был силен в ТаньТуй?
2016.07.27
Тема Ответить
2
>>>
Как перевести:

1.引诱使来,发挥使去 Мой вариант: заманить, чтобы полностью раскрыть намерения противника
2. 从容应付,得心应手 ...
2016.05.27
Тема Ответить
3
>>>
2016.05.26бкрс Это 外五行, есть ещё 内五行, которые как раз 用功于内而形于外.
Без понимания нереально такое переводить, будет каша. По одной статье не разобраться.

Планирую сегодня потренировать своё ушу.

В смысле 大小便 или 练内功?
2016.05.26
Тема Ответить
4
>>>
Уважаемый, бкрс, а я правильно понимаю выражение 大小便?
2016.05.26
Тема Ответить
5
>>>
2016.05.26бкрс 封五行 терминология какая-то, лучше дословно переводить "закрыть пять элементов своего тела теле (в своём теле), чтобы победить пять элементов противника"

возможно речь о органах чувств в данном случае
形意拳内功的初步是“闭五行”
在大小便的时候“闭五行”,闭目,咬牙,耳内敛,鼻静气,脑静思。
闭一会五行,就是形意拳的长寿之法。

Там в статье смысл тот, что в тренировке они используют теорию пяти первоэлементов - одно порождает другое, и\или одно побеждает другое. Движения классифицированы и отнесены к тому или иному элементу. Если противник нападает с элементом дерево, то надо отвечать элементом металл... Такая схема, вобщем. И, возможно, речь тут идет о том ,чтобы не дать противнику, как бы, определить, отнести свои движения к тому или иному элементу - "закрыть", "запечатать", или "скрыть".


Кстати! А спасибо за цитату! По-моему, это вариант, насчет органов чувств! Здорово! Это как раз и подтверждает мою мысль! Отлично! Спасибо огромное! А откуда цитировали?
2016.05.26
Тема Ответить
6
>>>
Начал переводить, и все не нравится:

"Порождение и подавление представляет из себя диалектическое единство. Когда два человека противостоят друг другу, происходят взаимные превращения противоположных сторон. Обе стороны пытаются одержать верх, и ввиду этого, следует по малу захватывать инициативу, сделать так, чтобы изменения протекали в нужном вам русле - были выгодны самому себе, а не противнику. "
2016.05.26
Тема Ответить
7
>>>
Ребята, помогите перевести этот абзац. Я запутался:

"生克乃为辩证的统一,二人相争,对立面相互转化,互为所制,因而应处处争取主动,使对立面向有利于自己而不利于对方的方面转化。如劈挂拳步法中的绕步、弧形步的运用,以及身法的闪身斜进等,使对方处于被动状态,再加上拳打不知,以迅雷不及掩耳之势,不容其招架,不容其还手,以快打迟,以快占先,其中更有虚虚实实,用虚若实,用实若虚,其机巧变化,声东击西,指上打下,引诱使来,发挥使去,从容应付,得心应手,则可稳操胜券"
2016.05.26
Тема Ответить
8
>>>
具体体现于拳中,则为“动静、开合、吞吐、攻守、刚柔、虚实”等,用功于内而形于外,封自身之五行,以克对方之五行。


Мой вариант: Реально воплощенные в Цюань принципы, такие как "движение-покой", "открытое-закрытое", "глотать-выплевывать", "наступление-защита", "жесткое-мягкое", "пустое-полное", тщательно нарабатывались изнутри, и воплощались снаружи. Пять первоэлементов позволяли обогатить себя самого и одержать верх над противником.


Вопрос в последних двух предложениях: 封自身之五行,以克对方之五行... Правильно ли я перевел?
2016.05.23
Тема Ответить
9
>>>
2016.05.18Nguyễn Ái Quốc Слава М., Хэбэй и есть Чжили, раньше Хэбэй назывался так,  直隶 в словаре посмотрите и все поймете

Да, да, понял это сразу. Дык, исходя из этого слово "直隶" как правильно тут перевести? Или оно имеет "двойное" значение? Может в этом и есть изюминка этой поговорки?
2016.05.18
Тема Ответить
10
>>>
Вот еще абзац из статьи о различиях между двумя формами ТЦЦ - Игра на лютне и Поднять руки в верхнее положение:

"沈子《太极拳体用全诀》也说:“提手上势合着封,敌若抽身进身挤。”说明了“提手上势”是以“封”为主,也是蓄势待发,以守为主,守中有攻的拳势。这是它们的共同之处。加上二式具有相似的身法和步型步法,都属于内家八桩中的“龙桩”,稍加变化,即可互变。但互变并不说明可以等同和混淆。这是因为二势之劲别及实质内容有甚大差异。上文“提手上势”中已有说明。可见二势具有对立统一之特点。"
2016.05.18
Тема Ответить
1 2 3 >>>