Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
“活着“ 余华 дочитываю на китайском, почти без идиом, поэтому быстрее читается в отличие от недавно дочитанных "推拿" и "玉米" 毕飞宇 )
Есть еще фильм Чжана Имоу, снятый по мотивам "活着", шедевр 56
Вообще люблю читать на китайском, до полноценных книг неплохо натренировался на уйме журналов 故事会 и 读者
2015.12.27
Тема Ответить
2
>>>
Интересно читать западную литературу в китайском переводе. Оно и легче 1) знаешь сюжет 2) перевод лексически менее сложен
в Китае можно купить книги с параллельным текстом кит/англ.
Как то раз себе в качестве сувенира взял томик Чехова (кит/англ). Просто никогда подобного не видел и даже представить себе не мог.
2015.12.26
Тема Ответить
3
>>>
Удваиваю 活着,у Юй Хуа вообще все очень хорошо читается, язык простой и емкий.
Могу порекомендовать еще Сань Мао (三毛), известная тайваньская писательница. Но тут сложнее, 散文 все ж, да и улавливать заложенный ею смысл сложнее.
2015.12.27
Тема Ответить
4
>>>
Есть приятная очень на чтение китайская литература. Например 围城 (дочитал до половины примерно, потом книжку подарил, надо дочитать). Но там явно лексика не для начинающих  52
巴金 家 почитывал
Помимо этого еще несколько книг на китайском прочитал, из современного. Надо бы побольше читать, но времени нет. Современная литература и правда не очень увлекает. А классика местами сложновата (то есть разобраться можно, но временами бывает по 5-10 незнакомых слов на странице, в современной 1-5 приблизительно)

Для изучения повседневной лексики, актуальной лексики - лучше читать какие-нибудь развернутые статьи/посты на форумах/отзывы про кино итд. Там пишут языком простым, без излишних красивостей, но при это это довольно высокий уровень, лексики достаточно.
百花齐放,百家争鸣
2015.12.25
Тема Ответить
5
>>>
сарма, лично я видел классику в параллельном переводе: Хемингуэй, Оскар Уайльд, Фицджеральд. Вот такого вот формата http://product.dangdang.com/21020170.html
перевод, таки да, сено. Смысл передан наиболее простыми выражениями и наиболее привычными словами. Читался даже при моем хилом 6 уровне hsk легко. Англ. текст помогал в специфических случаях ( в "Старик и море" - морской\рыбацкой лексики не знаю например)
Но вот пытался читать "Карточный домик" Майкла Доббса, http://product.dangdang.com/1182852425.html,  уже без всяких зеркальных переводов - не осилил. Даже со словарем под рукой это было испытание. Очень крутой перевод, действительно богатый и сложный.
О их предпочтениях - переводят и продают все. Что читают, а что покупают для понта - хз. На полках в книжных магазинах много переводной литературы на основе которой сняты сериалы или фильмы, тот же Карточный домик. Всякая западная бизнес-литература хорошо идет, Стив Джобс или Илон Маск, в этом роде. Классику покупают видно под влияниям преподов английского.
(хотя тут оговорюсь: скорее всего везде по-разному, Китай большой)
2015.12.27
Тема Ответить
6
>>>
Читаю 莫言 “酒国”, очень хорошая вещь, но чего-то на середине я пока подзастрял(
А вообще, для изучения языка идеально подходят визуальные новеллы -тоже своего рода художественная литература, только еще с музыкой, фонами, озвучкой персонажей и т.д. Я весьма неплохо подтянул свой уровень с помощью 三色绘恋, она же Tricolour Lovestory. Язык там весьма непростой, много чэнъюев всяких, жаргона и т.д. Сейчас читаю 葬花·暗黑桃花源 - очень годная вещь с интересным сюжетом. Язык при этом вроде как попроще будет, за исключением временами встречающихся архаизмов.
项义广
2022.01.11
Тема Ответить
7
>>>
Не то, чтобы легко читал художественную литературу, но перевожу. На основе переводов делаю читалки с подстрочником:
笑傲江湖 https://disk.yandex.ru/i/QtWaA0RE6_jI5g
神雕侠侣
https://disk.yandex.ru/i/-ZoHLOqNGFwNug
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2022.01.12
Тема Ответить