Сообщения сарма

1
>>>
jiliuge, от жён нахватались 33
Кураж Бамбей в интервью говорит, что начал переводить сериал для своей мамы и её подруг
2017.04.06
Тема Ответить
2
>>>
остроwok, а точно  Ёжкин Кот - это уже эвфемизм от "ёшкин кот" (магазин так было бы неприлично называть 1 )
2017.04.06
Тема Ответить
3
>>>
2017.04.06остроwok Видимо, ёжкин кот туда же. Причем так называют зоомагазины

В словаре "ёшкин" 1
Это выражение слышу и даже сравнительно часто. И его истоки где-то поглубже теряются (народное?)
Словарный набор синонимов - безобразие, блин, гадство, свинство, чёрт возьми, ёклмн, ёпрст (ё-пэ-рэ-сэ-тэ), ёлки-палки (ёлы-палы), ёлки зелёные, ёкарный бабай, ё-моё, японский городовой
Умилила транскрипция [ˈj(ɪ̯)ɵʂkʲɪn̪‿ko̞t̪]
2017.04.06
Тема Ответить
4
>>>
2017.04.05kirillasoe@mail.ru 只是个少用的口头禅
2017.04.06Ветер эвфемизм из серии бляха-муха

От этой серии отличается тем, что известен автор и время появления.
Интересно замечание, что употребляется сравнительно взрослыми (старшими; что это 30-40-50...?) людьми.
Я сериал не смотрела и никогда не слышала такого выражения
2017.04.06
Тема Ответить
5
>>>
Никогда не слышала. 1 Посмотрела, откуда у ёжика ноги

На китайский, получается, можно перевести, как 个斑马 (委婉语)?
2017.04.05
Тема Ответить