Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Однозначно хуй! Был у меня начальник, у него был партнёр
по фамилии 惠, вот он любил, увидев его на выставке в России,
кричать на весь зал: мистер Хуй! мистер Хуй! )

Если сеьёзно — я считаю, нам, как китаистам, нужно формировать
стандарты, а не «прогибаться под изменчивый мир». Восприятие тех
или иных слов как «неблагозвучных» и даже «неприличных» — это косность
и мракобесие. Или уж давайте тогда будем последовательно эту финаль
транскрибировать как «уэй»: дуэй, цзуэй и так далее. А то ради одного слога
ломать всю систему — это ерунда какая-то.
2016.06.21
Ответить
2
2016.06.21zsr стирайте отходить от использования русских букв. Н-р 大 - это не "та" и не "да", а что-то смежное. Даже а, о.... и другие звуки хоть и на первый взгляд звучат одинаково, но произносятся по-разному. В рус.яз при произнесении "А" рот принимает форму 0, а в китайском - рот открывается не широко и губы растягиваются примерно так, как если бы произносить на русском букву "э"

Все было бы хорошо, если бы тема была о произношении, а не о транслитерации

По сабжу - транскрипция палладия - наше все. Там хуэй. Зачем что-то еще выдумывать, а тем более вставать на скользкую дорожку с 会-ми?) что это принципиально меняет, особенно если учитывать, что по произношению huei даже ближе к китайскому звуку.
2016.06.21
Ответить
3
Это китаист во время каникул:
[Изображение: g47SDNzkgjQ.jpg]

Я бы Хуэй выбрал, так уважительней...
2016.06.22
Ответить
4
в СМИ - Хуэй
Пишите Хуэй.
Хуй, встречал в анекдоте:
Звонят в китайскую компанию, просят человека в ответ - вам какого Хуя надо?
2011.04.08
Ответить
5
Ребят, ну вы даете. Некропостеры, млин. Я этот вопрос еще в мохнатом 2011 задавал... Тогда еще и юань был по 5 рублей... Эх-х.
2016.06.22
Ответить
6
2011.04.24chuanzhekuzi ИМХО, не нужно лишней скромности, из песни слов не выкинешь. Для китаистов разницы не будет никакой. Если же это для людей кругов не столь близрасположенных, то можно транслитеровать и по-другому.

В том то и дело, что транскрибировать приходится чаще не для китаистов, поэтому лучше использовать "хуэй" ("хой" в устоявшихся фразах, типа, Аньхой). Думаю, практики - те, кто реально встречался с "конфузом" некитаистов при чтении имен - поддержат. Конечно, можно тут устроить полемику по поводу того, что мы КИТАИСТЫ не должны обращать внимание на некитаистов и не должны проявлять "лишней скромности". Но, к сожалению, некитаистов большинство, и вы не будете своему начальнику-некитаисту объяснять правильность транскрипции "хуй" после того, как над его речью (не дай бог, супер официальной) посмеялась куча других некитаистов.
2011.04.24
Ответить
7
Хуэй или еше можно Хой.....буквосочетание "хуй" никак не должно встречаться по понятным причинам)))
в китае есть провинция 安徽 "anhui" то есть, всегда переводят как "аньхой"
2011.04.08
Ответить
8
Одна из любимейших тем китаистов Smile
2011.04.08
Ответить
9
2016.06.22strelok-ac Я бы Хуэй выбрал, так уважительней...
А это не вопрос выбора. Это вопрос уровня квалификации.
Дьяволы не сдаются.
2016.06.22
Ответить